Letter 414: Theodore Studite, Letter 414; Greek heading: Θεοφίλῳ τῆς Ἐφέσου.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 414: Θεοφίλῳ τῆς Ἐφέσου|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Having lent out my letter, I was eagerly awaiting to receive back the debt of love; but since I have not received it, I am glad to lend once again, for the loan is exceedingly sweet to me, that is, to converse with your sacred head [a reverential way of addressing the recipient], which suffers for Christ's sake, or rather, is crowned and adorned in the manner of a confessor [homologetes, one who confesses the faith under persecution]. For the mind that sees God and divine things does not behold with those eyes by which the world sees; for the world supposes that the things which perish and pass away are a portion of the good, knowing wrongly and being led astray, whereas the mind judges that alone to be blessed which does not set its well-being here, but is laid up as treasure for the age to come, unto the joy of unending gladness. So do I, the wretched one, beholding the things that concern your holiness, rejoice and rejoice together with you, thrice-longed-for one. You have despised earthly glory; you have chosen, together with Christ, the lowly and the despised things, or rather affliction and constraint, blows and exiles. How blessed are your deeds, how praiseworthy your sufferings, proclaimed in East and West, recorded in the heavens, gladdening the angels, delighting the confessors and martyrs, and branding the demons and the iconoclasts [eikonomachoi, the "icon-fighters" who oppose the veneration of holy images] who are like-minded and of like manner with them. Fittingly, then, do I exult together with you, father of fathers; but I ask that you also pray concerning me, who am in all things pitiable, that I may not fall away from following in your footsteps.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δανείσας τὸ γράμμα ἀπεκαραδόκουν λήψεσθαι τὸ χρέος τῆς ἀγάπης, ἀλλ' ἐπεὶ οὐκ
εἴληφα, φιλῶ καὶ αὖθις δανεῖσαι· ἡδὺ γάρ μοι τὸ δάνειον λίαν, ἤγουν τῇ σῇ ἱερᾷ
κορυφῇ διαλέγεσθαι διὰ Χριστὸν πασχούσῃ, μᾶλλον δὲ ὁμολογητικῶς
στεφανουμένῃ τε καὶ καλλωπιζομένῃ. οὐ γάρ, οἷς ὀφθαλμοῖς βλέπει κόσμος, τούτοις
ἀθρεῖ καὶ νοῦς ὁρῶν θεὸν καὶ θεῖα, ὅτι ὁ μὲν τὰ φθειρόμενα καὶ ἀπολλύμενα οἴεται
τῶν ἀγαθῶν μοῖραν τυγχάνειν, κακῶς εἰδὼς καὶ πεπλανημένως, ὁ δὲ ἐκεῖνο καὶ
μόνον κρίνων μακάριον, ὃ οὐκ ἐνταῦθα τὴν εὐπάθειαν ὁρίζοι, ἀλλ' εἰς τὸν μέλλοντα
αἰῶνα ἐναποθησαυριζόμενον εἰς χαρὰν ἀπεράντου θυμηδίας. Οὕτω τὰ κατὰ τὴν
ἁγιωσύνην σου ἐγὼ ὁ τάλας ὁρῶν χαίρω καὶ συγχαίρω σοι, τριπόθητε.
περιεφρόνησας δόξης ἐπιγείου, εἵλου σὺν Χριστῷ τὰ ταπεινὰ καὶ ἐξουθενημένα,
μᾶλλον δὲ θλῖψιν καὶ στε νοχωρίαν, πληγὰς καὶ ἐξορίας. ὡς μακάριά σου τὰ
πρακτέα, ὡς αἰνετά σου τὰ παθήματα, ἀνατολῇ καὶ δύσει διαβοούμενα, ἐν οὐρανοῖς
ἀπογραφόμενα, ἀγγέλους εὐφραίνοντα, ὁμολογητὰς καὶ μάρτυρας ἡδύνοντα,
δαίμονας καὶ τοὺς τούτοις ὁμόφρονάς τε καὶ ὁμοτρόπους εἰκονομάχους στίζοντα.
εἰκότως οὖν σοι συναγάλλομαι, πατροπάτορ· ἀλλ' αἰτῶ δέεσθαί σε καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ
κατὰ πάντα οἰκτροῦ, ὡς ἂν μὴ ἀποπεσεῖν με τῆς κατ' ἴχνος ὑμῶν παραστάσεως.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters