Letter 160: Theodore Studite, Letter 160; Greek heading: Τῷ φίλῳ ὁ φίλοσ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 160: Τῷ φίλῳ ὁ φίλοσ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

It is always the time for me to write, and to call to mind your noble love; and this I do not as a gift, but as a debt owed, not only on account of the consideration which you showed toward us (and who, on learning of it, would not be filled with admiration, since it is a fulfillment of that commandment, that one lay down his life for his friend?), but also on account of your gracious character. For just as fragrance attends upon perfume, so too does what is charming and lovable attend upon your honored self. And this is no empty word: for who, on seeing you, was not gladdened, and who, having had experience of you, was not pierced through into friendship?

I hear that you have even captivated someone by report alone, so that you wish to be joined to that person by marriage. And what is the more astonishing thing: for they say that you entered a bathhouse naked and there contracted the marriage-alliance, no other thing being sought after, on account of the great prosperity of the one who summons you. And rightly so: for he who is clothed in virtue is richer than all men, just as somewhere the storytellers relate that Odysseus, having been saved from shipwreck and brought through naked, spoke these very words. See, I have not played you false in matters that follow.

But when I learned that you had been advanced also to the office of a counts' command [komes/komitaton, a military-administrative rank], I rejoiced not greatly (for a turmarchate [tourmarches, commander of a turma] is too small a thing for your piety and your ambidextrous skill), yet I was grieved that you are removing yourself far away; nevertheless, by the wing of a letter it is possible to fly and to be joined to one another. Guard for me, then, O noble child, if you would not be displeased to hear it, the deposit of the orthodox faith and of communion; and remembering me in like manner, may you be kept safe in the Lord always.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Καιρός μοι
τοῦ γράφειν, τοῦ δὲ μνημονεύειν σου τῆς καλῆς ἀγάπης ἅπας· καὶ τοῦτο οὐ δῶρον,
ἀλλὰ κατὰ χρέος, οὐ μόνον διὰ τὴν φειδώ, ἣν ἐνεδείξω ἐν ἡμῖν (ἣν τίς μαθὼν οὐκ ἂν
ἀγάσαιτο, πληρωτὴν οὖσαν τῆς ἐντολῆς ἐκείνης, ἵνα τις θήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ
τοῦ φίλου αὐτοῦ;), ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν καλοτροπίαν σου· ὡς γὰρ ἕπεται τῷ μύρῳ τὸ
εὐωδεῖν, οὕτω καὶ τῇ σῇ τιμιότητι τὸ χαρίεν καὶ ἀγαπητόν. καὶ τοῦτο οὐ λόγος
διάκενος· τίς γάρ σε ἰδὼν οὐκ ἥσθη, τίς δέ σου πειραθεὶς οὐκ ἐτρώθη εἰς φιλίαν;
πυνθάνομαι ὅτι καὶ ἐξ ἀκοῆς εἷλές τινα, ὥστε σε ἀγχιστεῦσαι θέλειν. καί γε τὸ
παραδοξότερον· φασὶ γὰρ γυμνὸν ἐν βαλανείῳ εἰσελθόντα ἐπιγαμβρεύσασθαι,
οὐδενὸς ἄλλου ἐπιζητουμένου διὰ τὸ πολύολβον τοῦ ἐκκαλουμένου. καὶ εἰκότως· ὁ
γάρ τοι τὴν ἀρετὴν ἠμφιεσμένος πλουσιώτερος πάντων, ὥς που τὸν Ὀδυσσέα
ἱστοροῦντες ἐκ ναυαγίου γυμνὸν περισωθέντα φάναι τάδε. ἴδε οὐ διέψευσμαι ἐν τοῖς
ἀνόπιν· ἀλλ' ὡς ἔμαθον καὶ εἰς ἀρχὴν κομητάτου προῆχθαί σε, ἐχάρην μὲν οὐ πολὺ
(μικρὸν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ σου καὶ ἀμφοτεροδεξιώσει τουρμαρχάτον), ἐλυπήθην δὲ ὅτι
ἀπομακρύνεις· ὅμως τῷ πτερῷ τοῦ γράμματος δυνατὸν πέτασθαι καὶ συνάπτεσθαι
ἀλλήλοις. Φύλασσέ μοι οὖν, ὦ παῖ καλέ, εἰ οὐ δυσχεραίνοις ἀκούων, τὴν
παρακαταθήκην τῆς ὀρθοδόξου πίστεως καὶ κοινωνίας· μνημονεύων μου ἐξ ἴσου
σῴζοιο ἐν Κυρίῳ πάντοτε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters