Letter 418: Theodore Studite, Letter 418; Greek heading: Μιχαὴλ αὐτοκράτορι βασιλεῖ.
It is right that, above all in the present season, a hymn of praise should be set in order from the mouths of all who have been persecuted: first of all to Christ the King of all, and then to your divinely-appointed power, through which we who were fettered have obtained our redemption, we who were imprisoned our release, we who were worn down our consolation, we who were wounded our healing, we who were hidden away our freedom of speech [parrhesia], we who were banished our return. And indeed I think it well to suppose that the suffering of your imperial majesty existed beforehand as a foreshadowing [hypotyposis] of Christ, so that, having done like for like, it too might say, together with Christ and after Christ, to those in bonds, "Come out," and to those in darkness, "Be uncovered." And blessed be the Lord, the God of Israel, because he has raised up a horn of salvation for us, the new David, the second Josiah, the king of peaceful rule, who in his doing shall do the things pleasing to God, who shall raise up the things that have fallen, who shall join together the things that have been cut asunder, dressing the wound and healing it, and, to speak prophetically, on the third day shall raise it up. For, O emperor who imitates Christ, those who managed to die already within the heresy [hairesis] have departed into the portion of perdition, having denied Christ by the denial of his icon [eikon, image], even if they be named Christians. For to believe in Christ is nothing other than this: that the Son of God and of the Father, having become a perfect man, is depicted in an image [exeikonizetai] according to our likeness, so that he might be no other thing than we are, while remaining the same uncircumscribed One together with the Father and the Spirit, in respect of which he is true God. In this way, then, he is to be understood as mediator of God and of men, as having both the properties of both natures and lacking in nothing whatever in either, just as the whole choir of the God-bearing Fathers proclaims. And just as, in the case of your majesty, the receiving of the imperial image when it is stamped is a confession that you reign, even as the contrary also holds, so too in the case of Christ, the King of all the earth, the same thing applies, and much more so, because of his kingdom there shall be no end. If, then, it has been demonstrated with all truth that in the denial of the icon of Christ he himself, Christ, is denied, it is plain that also in the setting aside of the veneration [proskynesis] of it, Christ himself is set aside as one to be venerated. And on this account the whole world under heaven, from the apostolic preaching itself, as both sight bears witness through pictorial representation and hearing through written record, has been bearing and venerating the holy icon of Christ, of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], of the angels (since these too are depicted in bodily form by divine command, although they are bodiless), and of the saints of each age, both in the divine churches and on the sacred vessels, even though just now our own Church, torn away from the four patriarchs, has acted lawlessly to no purpose. But now is the acceptable season, most Christ-loving master, now is the day of salvation, that we be reconciled to Christ through the mediation and good pleasure of your peace-ruling reign, that we be united to Rome, the summit of the Churches of God, and through her to the three patriarchs, so that with one accord, with one mouth, we may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ, together with the Son and the Holy Spirit, magnifying also your most pious and much-prayed-for reign.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δίκαιόν ἐστιν ὅτι μάλιστα ἐν τῷ
παρόντι καιρῷ ἐκ στόματος ἁπάντων τῶν δεδιωγμένων καταρτίζεσθαι αἶνον,
προηγουμένως μὲν Χριστῷ τῷ παμβασιλεῖ, ἔπειτα τῷ ὑμετέρῳ θεοπροβλήτῳ κράτει,
δι' οὗ ἐσχήκαμεν τὴν ἀπολύτρωσιν οἱ πεπεδημένοι, τὴν ἄφεσιν οἱ πεφυλακισμένοι,
τὴν παράκλησιν οἱ τετρυχωμένοι, τὴν ὑγιείαν οἱ τετραυματισμένοι, τὴν παρρησίαν
οἱ κατακεκρυμμένοι, τὴν ὑποστροφὴν οἱ πεφυγαδευμένοι. καί γε νομίζω καλῶς
ὑπολαμβάνειν ὡς ὑποτύπωσιν Χριστοῦ τὸ τῆς ὑμετέρας βασιλείας πάθος
προϋπάρξαι, ὡς ἂν τῷ ὁμοίῳ τὸ ὅμοιον δράσασα εἴποιεν καὶ αὐτὴ σὺν Χριστῷ καὶ
μετὰ Χριστοῦ τοῖς ἐν δεσμοῖς· ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει· ἀνακαλύπτεσθε. καὶ
εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν, τὸν νέον
Δαυίδ, τὸν δεύτερον Ἰωσίαν, τὸν τῆς εἰρηναρχίας βασιλέα, ὃς ποιῶν ποιήσοι τὰ
ἀρεστὰ θεῷ, ὃς τὰ πεπτωκότα ἀναστήσειεν, τὰ διατμηθέντα συνάψειεν μοτώσει καὶ
ὑγιάσει καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ προφητικῶς εἰπεῖν ἀναστήσειεν· ἐπειδή, βασιλεῦ
χριστομίμητε, οἱ φθάσαντες ἐν τῇ αἱρέσει τελευτῆσαι ἐν μερίδι ἀπωλείας ᾤχοντο,
Χριστὸν ἠρνημένοι τῇ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ ἀρνήσει, κἂν χριστιανοὶ ὀνομάζωνται. τὸ
γάρ τοι πιστεύειν εἰς Χριστὸν οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν ἢ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ πατρός,
ἄνθρωπος γεγονὼς τέλειος, ἐξεικονίζεται καθ' ὁμοίωσιν ἡμῶν, ἵνα μὴ ἄλλο τι εἴη
παρ' ἡμᾶς, μένων ὁ αὐτὸς ἀπερίγραπτος σὺν πατρί τε καὶ πνεύματι, καθό ἐστι θεὸς
ἀληθινός. οὕτως οὖν νοοῖτο μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ὡς ἀμφοτέρων ἀμφότερα
ἔχων καὶ ἐν ἑκατέρῳ οὐδ' ὁτιοῦν λειπόμενος, καθὼς ἅπας ὁ τῶν θεοφόρων χορὸς
βοᾷ. καὶ ὥσπερ ἐπὶ τοῦ ὑμετέρου κράτους ἡ παραδοχὴ τῆς τυπουμένης εἰκόνος
ὁμολογία ἐστὶ τοῦ βασιλεύειν ὑμᾶς, καθάπερ καὶ τὸ ἔμπαλιν, οὕτω καὶ ἐπὶ Χριστοῦ
τοῦ βασιλέως πάσης τῆς γῆς τὸ αὐτό ἐστι λαβεῖν καὶ πολλῷ μᾶλλον, ὅτι τῆς
βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. εἰ οὖν ἐν τῇ ἀρνήσει τῆς εἰκόνος Χριστοῦ αὐτὸν
ἠρνῆσθαι Χριστὸν ἀποδέδεικται πάσῃ ἀληθείᾳ, δῆλον ὅτι καὶ ἐν τῇ ἀθετήσει τῆς
προσκυνήσεως αὐτῆς αὐτὸς Χριστὸς ἠθέτηται προσκυνεῖσθαι. καὶ διὰ τοῦτο ἡ ὑπ'
οὐρανὸν ἀπ' αὐτοῦ τοῦ ἀποστολικοῦ κηρύγματος, ὡς μαρτυρεῖ καὶ ἡ ὄψις δι'
ἱστορίας καὶ ἡ ἀκοὴ διὰ λογογραφίας, τὴν ἁγίαν εἰκόνα Χριστοῦ, τῆς Θεοτόκου, τῶν
ἀγγέλων (ἐπειδὴ σωματογραφοῦνται καὶ οὗτοι θεοκελεύστως, καίπερ ὄντες
ἀσώματοι), τῶν κατὰ καιρὸν ἁγίων ἔν τε τοῖς θείοις ναοῖς καὶ ἱεροῖς σκεύεσι
φέρουσά ἐστιν καὶ προσκυνοῦσα, κἂν ἄρτι ἡ καθ' ἡμᾶς ἐκκλησία, διαρραγεῖσα τῶν
τεσσάρων πατριαρχῶν, ἠνόμησεν διακενῆς. Ἀλλὰ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος,
δέσποτα φιλοχριστότατε, νῦν ἡμέρα σωτηρίας, καταλλαγῆναι ἡμᾶς Χριστῷ τῇ
μεσιτείᾳ καὶ εὐδοκίᾳ τῆς εἰρηνάρχου σου βασιλείας, ἑνωθῆναι ἡμᾶς τῇ κορυφῇ τῶν
ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ Ῥώμῃ καὶ δι' αὐτῆς τοῖς τρισὶ πατριάρχαις, ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν
ἑνὶ στόματι δοξάζωμεν τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ σὺν τῷ
υἱῷ καὶ Πνεύματι Ἁγίῳ, μεγαλύνοντες καὶ τὴν ὑμετέραν εὐσεβεστάτην καὶ
πολύευκτον βασιλείαν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 369; Greek heading: Κωνσταντίνῳ λαϊκῷ.
Theodore Studite, Letter 401; Greek heading: Ἀναστασίῳ πρωτοσπαθαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 465; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 113; Greek heading: Πατρικίῳ.
Theodore Studite, Letter 58; Greek heading: Τοῖς ἁγίοις μου πατράσι καὶ ὁμολογηταῖς Χριστοῦ, Ἰωάννῃ, Μιχαὴλ καὶ Βασιλείῳ.