Letter 323: Theodore Studite, Letter 323; Greek heading: Μεγαλῷ καὶ Μαρίᾳ μοναζούσαισ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 323: Μεγαλῷ καὶ Μαρίᾳ μοναζούσαισ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Your letter is precious and your address is full of understanding; but the news in it—what shall I call it, painful or joyful? My father has departed [this life], the confessor of Christ, the second Job, the ornament of the monks, the craftsman of love, the man beloved by all, the man of God, the eye full of tears, the mind eager to learn, the one enriched with divine knowledge, great in humility and surpassing in discernment, conspicuous before he took the habit [monastic vows] and after his monastic perfection even more exalted; the man who was bound in the love of God and who, from that love, hated the world and gave all as a dowry to Christ—a substance of great wealth—then was parted from a most glorious consort, from his kindred and friends and companions; the man who left behind earthly dignity, household, city, fatherland, and that too while in the prime of his age, in comeliness of countenance and loftiness of stature, in vigor of body and in ambidextrous mastery of ways both spiritual and visible. And whatever one might say beyond this, one would still fall short of the man's virtue. He has gone, he has ascended to the Lord. Where and how? Carried off as a burden from the flock because of a disease hard to bear, imprisoned in a town for two years and more, then exiled to a certain island, and there completing his confessor's course on behalf of Christ. Therefore this suffering is not painful to me, but indeed exceedingly joyful: he has not died, but has passed over into eternal life; the earth has not covered him, but heaven has received him. The chorus of confessors has taken him up, the common dwelling of the ascetics, where the true light is, where are the blessed repose, in return for the toils and labors he chose in the flesh, ascetically and in confession. Now it is a festival for me, a feast, a delight of soul—and indeed for all the orthodox, who have sent ahead an advocate to God, a fellow-runner now with the martyrs who ran before. Let the Church rejoice that it still gains pillars; let the sacred company be glad that lights again rise up in the world, beaconing those in the darkness of the heresy. O, O, father, father, how good is your course, how holy your memorial, how blessed your record! You are wholly radiant, wholly full of grace. Who that has seen you has not loved you, and who that has met you has not been made glad? Your company is to be longed for, your virtue is a means of knowing [God]. What then remains? Remember your flock and me, your son, even though I am the least and the outcast. You know your longing that is in me, as I know mine for you that is in me. Cry out on behalf of the whole Church to the Lord, and pray also for me, the wretched one, that I may come quickly to you, in the same manner in which you were perfected. These then are my words to our common father. But you I exhort not to betray the faith, to live in holiness as being his—the one of you and the other in turn, the one his consort, the other the consort's blood-kin—so that together with him you may enjoy the everlasting glory.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τὸ γράμμα ὑμῶν τίμιον καὶ ἡ προσηγορία
συνετή· ἡ δὲ ἀγγελία, τί εἴπω, ὀδυνηρὰ ἢ χαροποιός; ὁ ἐμὸς πατὴρ ἐξεδήμησεν, ὁ
ὁμολογητὴς Χριστοῦ, ὁ δεύτερος Ἰώβ, τὸ ἐγκαλλώπισμα τῶν μοναστῶν, ὁ τῆς
ἀγάπης δημιουργός, ὁ παντοφίλητος ἀνήρ, ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, ὁ πολύδακρυς
ὀφθαλμός, ὁ φιλομαθὴς νοῦς, ὁ θείᾳ γνώσει πεπλουτισμένος, ὁ πολὺς ἐν
ταπεινοφροσύνῃ καὶ πολλοστὸς ἐν συνέσει, ὁ περιφανὴς πρὸ σχήματος καὶ μετὰ τὴν
μοναχικὴν τελείωσιν ὑπέρτερος, ὁ δεθεὶς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ κἀντεῦθεν μισήσας κόσμον
δούς τε προῖκα πάντα Χριστῷ, πολύολβον οὐσίαν, εἶτα διαζευχθεὶς περιδόξου
ὁμοζύγου γένους τε καὶ φίλων καὶ συνήθων· ὁ καταλελοιπὼς περίγειον ἀξίωμα,
οἶκον, πόλιν, πατρίδα, καὶ ταῦτα ἐν ἀκμαζούσῃ ἡλικίᾳ εὐπρεπείᾳ τε προσώπου καὶ
ὕψει ἡλικίας, εὐσθενείᾳ τε σώματος καὶ ἀμφοτεροδεξιότητι τρόπων νοητῶν τε καὶ
ὁρατῶν. καὶ πλέον τούτων ἄν τις εἰπὼν ἐλάττω ἔλθοι τῆς τοῦ ἀνδρὸς ἀρετῆς. οὗτος
ᾤχετο, ἀνῆλθεν πρὸς Κύριον. ποῦ καὶ πῶς; ἀρθεὶς φόρτῳ ἐκ τῆς ποίμνης διὰ τὴν
δύσοιστον νόσον, φυλακισθεὶς ἐν ἄστει ἄλλοις δύο ἔτεσι καὶ πρός, ἔπειτα ἐξορισθεὶς
ἐν νήσῳ τινὶ κἀκεῖσε τελειώσας τὸν ὁμολογητικὸν δρόμον ὑπὲρ Χριστοῦ. Οὐκ
ὀδυνηρόν μοι οὖν τὸ πάθος, ἀλλὰ καὶ λίαν περιχαρές· οὐ τέθνηκεν, ἀλλὰ μετέστη εἰς
αἰώνιον ζωήν, οὐ γῆ αὐτὸν ἐκάλυψεν, ἀλλ' οὐρανὸς ὑπεδέξατο. ὑπέλαβεν αὐτὸν ἡ
ὁμολογητῶν χορεία, ἡ ἀσκητῶν ὁμοσκηνία, ὅπου τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἔνθα αἱ
μακαρίαι ἀναπαύσεις, ἀνθ' ὧν εἵλετο κόπων καὶ πόνων ἐν σαρκὶ ἀσκητικῶς τε καὶ
ὁμολογητικῶς. νῦν μοι πανήγυρις, ἑορτή, θυμηδία, ἀλλὰ μὴν καὶ πᾶσιν ὀρθοδόξοις,
προστάτην εἰς θεὸν παραπέμψασιν σύνδρομον τῶν προδραμόντων μαρτύρων τανῦν.
ἀγαλλιάσθω ἡ ἐκκλησία ὅτι στύλους ἔτι κτᾶται, εὐφραινέσθω ὁ ἱερὸς θίασος ὅτι
φωστῆρες ἐν κόσμῳ πάλιν ἀνίσχουσι, φρυκτωροῦντες τοὺς ἐν σκότει τῆς αἱρέσεως.
ὤ, ὤ, πάτερ, πάτερ, ὡς καλός σου ὁ δρόμος, ὡς ὅσιον τὸ μνημόσυνόν σου, ὡς
μακάριον τὸ ὑπόμνημά σου· ὅλος σὺ φαιδρός, ὅλος χαρίεις. τίς σε ἰδὼν οὐκ
ἠγάπηκεν, τίς δὲ συντυχὼν οὐ γεγλύκανται; ἡ συνουσία σου ἐφετή, ἡ ἀρετὴ
γνωριστική. τί τὸ λοιπόν; μέμνησο ὡς τῆς ποίμνης σου κἀμοῦ τοῦ σοῦ υἱοῦ, κἂν
ἐλαχίστου καὶ ἐρριμμένου. οἶδας τὸν πόθον σου τὸν ἐν ἐμοὶ ὡς κἀγὼ τὸν ἐν σοὶ
ἐμοῦ. βόησον ὑπὲρ πάσης τῆς ἐκκλησίας πρὸς Κύριον, δεήθητι καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ
οἰκτροῦ τάχει ἐλθεῖν πρὸς σέ, ἐν ᾧ τρόπῳ τετελείωσαι. Αὗται μέν μοι αἱ φωναὶ πρὸς
τὸν κοινὸν πατέρα. ὑμᾶς δὲ παρακαλῶ μὴ προδοῦναι τὴν πίστιν, ὁσίως βιοῦν ὡς
ἐκείνου ὄντες θατέρα θατέρως, ἡ μὲν ὁμόζυγος, ἡ δὲ τῆς ὁμοζύγου ὁμαίμων, ὡς ἂν
σὺν ἐκείνῳ δόξης τῆς ἀιδίου ἀπολαύσοιτε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters