Letter 194: Theodore Studite, Letter 194; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.
Gladly did I receive your letter this time too, my beloved child. And when I had read it, I was the more gladdened, finding you to be such a man as I knew you to be from the beginning - or, to put it more intimately, such a one as I begot in the Holy Spirit. And this indeed is wonderful: that through a long absence the longing of the one who loves remains unchanged toward the one who is loved, and that the disciple thirsts to behold the face of the teacher, being so joined to the teacher that he keeps his affection unquenchable. But the cause of this is your unfeigned obedience [hypotage, monastic submission], and that, unwilling and against your wish, you were parted from me - unworthy as I am - for the sake of a higher dispensation [oikonomia, the providential ordering of affairs], which both the present occasion and the one preceding it have shown to stand well and altogether rightly. Love on, then, my child, toiling together and contending together with our brother and high priest [archiereus, the bishop] (for no small is the praise and the reward for you), and what is more, train yourself for the contest now at hand on behalf of Christ; for you see what manner of things are being done. It is a time of martyrdom, as you have heard, in addition to what went before, also the affairs of your brethren. Do not, then, my beloved and longed-for brother, be free of care as though you were far off from those who punish, but make a divine preparation: "My heart is ready, O God" [Psalm 56:7], adding, "for whatever you may also deem me worthy to come to." The brother Thaddaeus is a martyr of Christ, made perfect in the blood of an athlete; for even if anyone else from our community, or from outside as well, is still contending amid exiles, imprisonments, having been beaten, yet none is as Thaddaeus the crowned victor. Let us therefore glorify God for such a one as we have sent ahead from our choir into the heavens. We must groan over those who have slipped, and we must pray and keep watch over our own state, lest somehow, as Paul says, having preached to others, I myself should become disqualified [1 Corinthians 9:27]. Therefore, brother, make your prayer for me more fervent, that with firmness of soul I may war against the enemies both within and without; for as concerning my praying for you, the Lord is witness that seven times a day I take you up in my humble prayer, that you may be saved and may be greatly glorified in the Lord. Peace to you, wisdom, strength, my beloved; those with me greet you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἡδέως ἐδεξάμην σου καὶ νῦν τὴν ἐπιστολήν, τέκνον μου ἠγαπημένον. ἐπεὶ
δὲ καὶ ἀνέγνων, περισσοτέρως ἡδύνθην, εὑρών σε τοιοῦτον ὄντα, οἷον καὶ
ἐγνώριζον ἐξ ἀρχῆς, οἰκειότερον δὲ εἰπεῖν, οἷον ἔτεκον ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. καί γε
τοῦτο θαυμαστόν, τὸ ἐν ἀπουσίᾳ χρονίᾳ ἀναλλοίωτον τοῦ πόθου εἶναι τὸν
στέργοντα τοῦ φιλουμένου καὶ διψαλέως ἔχειν τὸν μαθητὴν τὸ τοῦ διδασκάλου
βλέπειν πρόσωπον, οὕτω συνημμένον ὄντα τῷ διδασκάλῳ τὴν στοργὴν φυλάττειν
ἄσβεστον· ἀλλὰ τῆς ἀνοθεύτου ὑποταγῆς τὸ αἴτιον καὶ τὸ ἄκοντα καὶ μὴ
βουλόμενον διαζευχθῆναί μου τοῦ ἀναξίου δι' οἰκονομίαν κρείττονα, ἣν δέδειχεν ὁ
καιρὸς ὅ τε νῦν καὶ ὁ προλαβὼν εὖ γε καὶ πάνυ καλῶς ἔχουσαν. Στέργε οὖν, τέκνον,
συγκοπιῶν καὶ συναθλῶν τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν καὶ ἀρχιερεῖ (οὐ μικρὸς γάρ σοι ὁ
ἔπαινος καὶ ὁ μισθός), οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ γύμναζε πρὸς τὴν ἐνισταμένην ὑπὲρ Χριστοῦ
ἀγωνίαν· ὁρᾷς γὰρ οἷα τὰ πραττόμενα. μαρτυρίου καιρός, καθὼς ἤκουσταί σοι πρὸς
τοῖς προλαβοῦσι καὶ τὰ τῶν ἀδελφῶν σου. μὴ δὴ οὖν, ἀδελφέ μου ἀγαπητὲ καὶ
ἐπιπόθητε, ἀμερίμνως ἔχε ὡς πορρωτέρω ὢν τῶν κολαζόντων, ἀλλὰ παρασκευὴν
ποιοῦ θείαν, ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός, ἐπιλέγων, "4πρὸς ὅ τι καὶ καταξιώσειας
ἐλθεῖν με"5. μάρτυς Χριστοῦ ὁ ἀδελφὸς Θαδδαῖος, τελειωθεὶς ἐν αἵματι ἀθλητικῷ·
ἐπεὶ καὶ εἴ τις ἄλλος ἐκ τοῦ πληρώματος ἡμῶν ἢ καὶ ἔξωθεν ἔτι ἐναθλῶν ἐξορίαις,
φυλακαῖς, τυφθείς, οὐ μὴν ὡς Θαδδαῖος ὁ στεφανίτης. καὶ γοῦν δοξάσωμεν τὸν θεὸν
οἷον προεπέμψαμεν ἐκ τοῦ χοροῦ ἡμῶν ἐν οὐρανοῖς. στενακτέον ἐπὶ τοῖς
ὠλισθηκόσι καὶ εὐκτέον καὶ φυλακτέον τὸ περὶ ἡμᾶς, μή πως ἄλλοις κηρύξας, φησὶν
ὁ Παῦλος, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. Διό, ἀδελφέ, θερμότερον ποιοῦ μοι τὴν
προσευχήν, ἵνα στερεότητι ψυχῆς τούς τε ἔνδοθεν καὶ ἔξωθεν ἐχθροὺς πολεμήσαιμι·
περὶ γὰρ σοῦ ὅτι ἐγὼ αἰτῶ, μάρτυς Κύριος ὡς ἑπτάκις σε τῆς ἡμέρας λαμβάνω ἐν τῇ
ταπεινῇ μου εὐχῇ εἰς τὸ σῴζεσθαί σε καὶ εὐδοξῆσαι μεγάλως ἐν Κυρίῳ. εἰρήνη σοι,
σοφία, ἰσχύς, φιλητέ μου· οἱ σὺν ἐμοί σε ἀσπάζονται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 545; Greek heading: Εὐθυμίῳ Σάρδησ.
Theodore Studite, Letter 501; Greek heading: Τῇ ἀδελφότητι τῆς Πελεκητῆσ.
Theodore Studite, Letter 294; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 421; Greek heading: Τοῖς ἁγίοις ὁμολογηταῖς πατράσι καὶ ἀδελφοῖσ.
Theodore Studite, Letter 35; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.