Letter 553: Theodore Studite, Letter 553; Greek heading: Πρὸς τὴν σπαθαρέαν, ἧς τὸ ὄνομα Μαχαρᾶ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 553: Πρὸς τὴν σπαθαρέαν, ἧς τὸ ὄνομα Μαχαρᾶ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

How fine is the letter of your nobility, dictated indeed in the local tongue, but adorned with much grace of humility and, what is wonderful, suddenly bearing your confession like some God-given betrothal-gift! But from where, sinners as we are, comes such faith of yours and so pious an outpouring? Or is it that to us too it might be made known who and what manner of person you are in piety, taking up together with yourself the lord and head [her husband], and indeed drawing along with you, like some God-spread provision, the ladies your sisters as well? Thus, then, is the letter pleasing to God and revealing the character of your piety as most beautiful. But for my part I am not worthy that you should say you have given yourselves over to my lowliness; only, give yourselves not to us, but to God. For this reason we are debtors both to rejoice over your good life and to pray for you the holy things and to grant only what we have, to offer our slight word. And offering it even now, we ask: on what account does your honored self seek that I should speak concerning the divine communion [the Eucharist], and for what reason these many years do you partake of it rarely? For this ought to have some account given. For one must partake not rarely, nor simply every day, but with a pure conscience; for he who eats and drinks unworthily, it says, eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the Lord [1 Corinthians 11:29]. If, then, examining your own affairs in such a manner and being reverent, you await the proper time, it would be well, whether more frequently or more rarely; and there is in this no other rule than the approach with a pure heart, so far as is possible for a human being. But if anyone is debarred from communion on account of a fault, it is clear that that person will then communicate when the penance has been fulfilled for him. But if, again, one holds back on account of heresy, this is necessary; for to communicate from a heretic, or from one openly slandered in his manner of life, alienates one from God and makes one a familiar of the devil. Consider, then, O blessed one, in which of the ways that have been mentioned your aim might be, and according to that approach the mysteries. And it is known to all that the heresy now prevailing in the Church among us is that of the Moechians [from Greek 'moicheia,' adultery; the faction that condoned Emperor Constantine VI's adulterous second marriage]. Spare, therefore, your honored soul, together with the sisters and the head. You said to me that you are afraid to tell your presbyter not to commemorate the heresiarch. And what to say to you about this at the present I do not see clearly, except that the communion has a defilement merely from the commemoration, even if the one commemorating should be orthodox. And may the Lord, who has led you to so great a measure of piety, himself preserve you and keep you safe in all things, unharmed and complete in body and in soul, for every good work and for all sufficiency of life-I mean your wedded pair and the most reverent sisters-while all of our unworthiness pray earnestly on your behalf.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τί καλὴ ἡ ἐπιστολὴ τῆς εὐγενείας
σου, τῇ ἐγχωρίῳ μὲν φωνῇ ὑπηγορευμένη, πολλῇ δὲ τῇ τῆς ταπεινοφροσύνης χάριτι
κατηγλαϊσμένη καί, τὸ παράδοξον, ἐξάπινα τὴν ἐξαγόρευσιν φέρουσα ὥσπερ τι
ἕδνον θεοχάριστον. ἀλλὰ πόθεν, ἡμῶν ὄντων ἁμαρτωλῶν, ἡ τοσαύτη σου πίστις καὶ
εὐσεβὴς ἐπίχυσις; ἢ ἵνα καὶ ἡμῖν γνωσθείη τίς καὶ ποταπὴ ὑπάρχεις τὴν εὐσέβειαν,
συλλαμβάνουσα μεθ' ἑαυτῆς τὸν κύριον καὶ κεφαλήν, ἀλλὰ μὴν καὶ
συνεφελκομένη, καθάπερ τι ὀψώνιον θεοτράπεζον, καὶ τὰς κυρίας τὰς ἀδελφάς;
Οὕτω μὲν οὖν θεοτερπὴς ἡ ἐπιστολὴ καὶ τὸν τῆς εὐσεβείας ὑμῶν χαρακτῆρα
ὑποδεικνύουσα ὡραιότατον. ἐγὼ δὲ πρὸς τὸ λέγειν ἐπιδεδωκέναι ὑμᾶς ἑαυτοὺς τῇ
ἐμῇ ταπεινώσει οὐχ ἱκανός εἰμι· πλὴν οὐχ ἡμῖν, ἀλλὰ θεῷ ἑαυτοὺς ἐπιδίδοιτε. διὰ
τοῦτο ὀφειλέται ἐσμὲν καὶ χαίρειν ἐπὶ τῇ ἀγαθῇ ζωῇ ὑμῶν καὶ εὔχεσθαι ὑμῖν τὰ ὅσια
καὶ νέμειν μόνον ὃ ἔχομεν, παρέχειν τὸν λεπτὸν ἡμῶν λόγον· ὃ καὶ νῦν
ἐπιδιδοῦντες ἐρωτῶμεν, τίνι λόγῳ ἐπιζητείη σου ἡ τιμιότης φάναι με περὶ τῆς θείας
κοινωνίας καὶ τίνος χάριν τοσαῦτα ἔτη σπανίως μετέχεις; τοῦτο γὰρ λόγον ὀφείλει
τινὰ ἔχειν. οὐ γὰρ τὸ σπανίως ἢ τὸ καθ' ἑκάστην ἁπλῶς, ἀλλὰ τὸ μετὰ καθαρᾶς
συνειδήσεως μεταλαμβάνειν δέον· ὁ γὰρ ἀναξίως, φησίν, ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα
ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου. εἰ οὖν τοιούτῳ τρόπῳ
σκοποῦσα τὰ ἑαυτῆς καὶ εὐλαβουμένη ἀναμένεις τὸν καιρόν, εὖ ἂν ἔχοι, εἴτε
συντομώτερον εἴτε χρονιώτερον, καὶ ὅρος ἐν τούτῳ ἄλλος οὐκ ἔστιν ἢ ἡ ἐν καθαρᾷ
καρδίᾳ καθόσον δυνατὸν τῷ ἀνθρώπῳ προσέλευσις· ἂν δὲ διὰ πταῖσμά τις ἔχῃ τὸ
ἀκοινώνητον, δῆλον ὅτι τότε ἐκεῖνος κοινωνήσῃ, ὁπότ' ἂν πληρωθῇ αὐτῷ τὸ
ἐπιτίμιον. εἰ δὲ διακρίνεται αὖ πάλιν δι' αἵρεσιν, τοῦτο ἀναγκαῖον· τὸ γὰρ κοινωνεῖν
παρὰ αἱρετικοῦ ἢ προφανοῦς διαβεβλημένου κατὰ τὸν βίον ἀλλοτριοῖ θεοῦ καὶ
προσοικειοῖ τῷ διαβόλῳ. Σκέψαι οὖν, ὦ μακαρία, ᾧτινι τρόπῳ τῶν εἰρημένων εἴη
σου ὁ σκοπὸς καὶ κατ' αὐτὸ πρόσιθι τοῖς μυστηρίοις. γνωστὸν δὲ πᾶσιν ὅτι νῦν
αἵρεσις ἐν τῇ καθ' ἡμᾶς ἐκκλησίᾳ κατακρατοῦσα τῶν μοιχειανῶν ἐστι· φείσαιο
τοίνυν τῆς τιμίας σου ψυχῆς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς κεφαλῆς. ἔφης δέ μοι ὅτι
δέδοικας εἰπεῖν τῷ πρεσβυτέρῳ σου μὴ ἀναφέρειν τὸν αἱρεσιάρχην. καὶ τί περὶ
τούτου εἰπεῖν σοι τὸ παρὸν οὐ καθορῶ, πλὴν ὅτι μολυσμὸν ἔχει ἡ κοινωνία ἐκ μόνου
τοῦ ἀναφέρειν, κἂν ὀρθόδοξος εἴη ὁ ἀναφέρων. ὁ δὲ Κύριος, ὁ ἐν τοσούτῳ μέτρῳ
εὐσεβείας ὑμᾶς ἀγαγών, αὐτὸς ἐν πᾶσιν ἀπήμονας καὶ ὁλοτελεῖς σώματί τε καὶ ψυχῇ
πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτάρκειαν βίου συντηρῶν διαφυλάξειε, τήν
τε ὑμῶν συζυγίαν φημὶ καὶ τὰς εὐλαβεστάτας ἀδελφάς, ὑπερευχομένων πάντων τῆς
ἡμετέρας ἀναξιότητος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters