Letter 263: Theodore Studite, Letter 263; Greek heading: Κληδονίῳ τέκνῳ.
Just now I have managed to write back to you in reply, beloved child. I rejoice, then, that you are in good health; but as for your being left alone, I am not glad of it, even though it is against your will, since brother Neilos has been arrested. Make haste, therefore, I beg you, to be together with one of the brethren, and with one who, if it is possible, is prudent; for you know that the enemy is set against everyone, and there is need of safety for the soul. But as for going off to Abbot Leontios, what on earth came over you to do so? If you had known him to have kept himself clear of the heresy [the iconoclast denial of the veneration of holy images], it would have been well; for this is what I too was eager for, just as I also gave instructions to the blessed Theodoulos. But since he has been led away together with the heretics through subscription and communion [signing the iconoclast formula and sharing in their eucharist], on account of which that blessed man also withdrew from him, your going off to him is nothing other than to become like him and to lose everything, both your submission [monastic obedience] and your confession of Christ. Stand fast, my child, in the strength of the truth, not moving from place to place at random, without necessity. Surely the God who said, "I will not fail you, neither will I forsake you" [Hebrews 13:5], will not overlook you while you walk in a true heart, but will shelter and nourish you and provide for you in every way; only that this is a time of affliction and there is need of endurance. Blessed are those who have been persecuted for the sake of Christ [cf. Matthew 5:10]; let this gladden you and lighten what is painful. But your brother according to the flesh, being flesh, wishes you to become flesh. Why do you write such things to me? Look upon your brothers according to the spirit who are contending in the struggle, and press on to emulate them, that you may become a wearer of the crown. May God watch over you, my child, as you pray for me, the sinner.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἄρτι συνέφθασα, τέκνον
ἠγαπημένον, ἀντεπιστεῖλαί σοι. χαίρω οὖν ὅτι ὑγιαίνεις, εἰς δὲ τὸ μεμονῶσθαί σε
οὐχ ἡδέως ἔχω, κἂν ἀκουσίως, ἐκ τοῦ τὸν ἀδελφὸν Νεῖλον κρατηθῆναι. σπούδασον
οὖν, παρακαλῶ, συνεῖναι ἑνὶ τῶν ἀδελφῶν, καὶ τούτῳ, εἰ οἷόν τε, συνετῷ· οἶδας γὰρ
ὅτι παντὶ ὁ ἐχθρός, καὶ χρεία ἀσφαλείας ψυχικῆς. εἰς δὲ τὸν ἀββᾶν Λεόντιον τί σοι
ὅλως ἐπῆλθεν ἀπιέναι; εἰ μὲν ἔγνως πεφυλαγμένον αὐτὸν τῆς αἱρέσεως, εὖ ἂν εἶχεν·
τοῦτο γὰρ κἀγὼ προεθυμούμην, καθὰ καὶ προενετειλάμην τῷ μακαρίῳ Θεοδούλῳ.
ἐπειδὴ δὲ συναπήχθη τοῖς αἱρετικοῖς δι' ὑπογραφῆς καὶ κοινωνίας, δι' ἣν καὶ ἀπέστη
ἀπ' αὐτοῦ ὁ μακάριος ἐκεῖνος, οὐδὲν ἄλλο ἐστὶ τὸ ἀπελθεῖν σε πρὸς αὐτὸν ἢ τὸ
γενέσθαι ὅμοιον αὐτῷ καὶ ἀπολέσαι τὰ πάντα, καὶ τὴν ὑποταγὴν καὶ τὴν Χριστοῦ
ὁμολογίαν. στῆθι, τέκνον μου, ἐν τῷ κράτει τῆς ἀληθείας, τόπον ἐκ τόπου μὴ ὡς
ἔτυχεν μετερχόμενος ἄνευ ἀνάγκης. πάντως δὲ ὁ εἰπὼν οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ' οὐ μή σε
ἐγκαταλίπω θεὸς οὐ παρόψεταί σε ἐν ἀληθινῇ καρδίᾳ πορευόμενον καὶ σκέπων καὶ
τρέφων καὶ παντοίως προνοούμενος· πλὴν ὅτι θλίψεως καιρὸς καὶ ὑπομονῆς χρεία.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν Χριστοῦ· τοῦτο εὐφραινέτω σε καὶ τὰ ἐπώδυνα
κουφιζέτω. ὁ δὲ κατὰ σάρκα σου ἀδελφός, σὰρξ ὤν, σάρκα σε θέλει γενέσθαι. Τί μοι
τοιαῦτα γράφεις; ἴδε τοὺς κατὰ πνεῦμα ἀδελφούς σου ἐναθλοῦντας κἀκείνους
ζηλοῦν ἐπείγου, ἵνα γίνῃ στεφανίτης. ὁ θεός σε, τέκνον μου, περιφυλάξειεν,
εὐχόμενον περὶ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 107; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 229; Greek heading: Ὑπατίσσῃ.
Theodore Studite, Letter 284; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 30; Greek heading: Νικηφόρῳ πατριάρχῃ.
Theodore Studite, Letter 156; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.