Letter 20: Theodore Studite, Letter 20; Greek heading: Πινουφίῳ καὶ Μάρῃ τέκνοισ.
I did not wish to write to you, because your second letter does not agree with the first (for the first held out a promise of a most speedy change of mind and of coming to us, while the second held a refusal and a reversal), and because you make this excuse and that, and do not rather in truth confess your fault, lamenting and repenting for the things you have done wickedly. If, then, you are repentant, and there is in you a spark of the fear of God, rekindling your hearts toward the confessions and covenants which you gave both to God and to us before His fearful judgment-seat [bema], with the angels and all the brotherhood as witnesses, it would be well; and look neither this way nor that, but, swiftly tearing apart the demon's entanglement of your passionate attachment and self-willed way of life [idiorrhythmia, living by one's own rule rather than the common monastic rule], by which he has led you astray, casting you out of the monastery [koinobion, the communal cenobitic house] and leading you about into places upon which the Lord does not look (for how indeed could He look upon them, when His holy commandments are being set at naught?), come to us; come with a contrite heart and humbled speech, to take up the other life, the one above your former life. For the former was perverse, arising from the gradual slackening, the boldness, and the contentiousness of yours that drew you down into the fall of apostasy. And we, even though we are sinners, will nevertheless receive you with fatherly compassion, and, laying down our own humble soul unto death to bear up your infirmities of soul and body; for from the time you slipped away we have not been at ease, just as neither over the others, but we hold our heart wasting away within us, and lifting up to God our pitiable and profane voice, that He may bring you back again to your fold by the inspiration of a thought of repentance. And if indeed you should act thus, you would again be doing service to God and to us sinners; for He does not seek the death of the sinner, but rather that he should turn and live.
Turn back, then, turn back, before destruction suddenly falls upon you, as it did upon Petronius, and you be found repenting in vain and to no profit, when there is no gain in repentance. Where, then, are your words, Pinouphios, and yours, Mares? You were eager to undergo the contests of martyrdom for the sake of our humble selves, or rather for the sake of the salvation that comes through obedience, and this many times over; and some little breeze, coming upon you, has fanned you away as though you were some loose chaff. Come to your senses, look toward God, fear before His judgments and from those deeds of yours of which you are conscious, for in those alone your whole life is not sufficient for repentance. Why then do we add additions of sins upon grievous sins? But as for our writing to those whom you named, that you might be gladly received and given hospitality by them: this we do not do; for you did not go out from us by a word of obedience, that we should judge you worthy of reception. On the contrary, reckoning matters up, we lay this down for you thus: from the very day, then, on which you receive this letter, set out and reach the places here. But if, in disobedience, you persist, which God forbid, which I pray against, you are excommunicate [akoinonetoi, cut off from communion], condemned and sentenced before the Truth that judges, deadened in soul and deprived of the Spirit, just as the great and divine Basil [Basil of Caesarea, the great monastic legislator] declared; and neither are those who receive you outside condemnation, inasmuch as they do not keep the divine canons.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐκ
ἐβουλόμην ὑμῖν ἐπιστεῖλαι διὰ τὸ τὰ δεύτερα γράμματα ὑμῶν μὴ συμφωνεῖν τοῖς
προτέροις (τὰ μὲν πρότερα ἐπαγγελίαν εἶχον ταχίστης μεταγνώσεως καὶ ἐλεύσεως
πρὸς ἡμᾶς, τὰ δὲ δεύτερα ἀνάνευσιν καὶ ἀνατροπὴν) καὶ ὅτι ἐπαφορμίζεσθε τοῦτο
καὶ ἐκεῖνο καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐν ἀληθείᾳ ὁμολογεῖτε τὸ πταῖσμα ὑμῶν, θρηνοῦντες καὶ
μεταμελούμενοι ἐφ' οἷς κακῶς πεπράχατε. εἰ οὖν μετανοεῖτε καὶ ἔστιν ἐν ὑμῖν
σπινθὴρ φόβου θεοῦ, ἀνακαίων τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς ἃς δεδώκατε ὁμολογίας καὶ
συνθήκας θεῷ τε καὶ ἡμῖν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος αὐτοῦ ὑπὸ μάρτυσιν ἀγγέλων
καὶ πάσης τῆς ἀδελφότητος, εὖ ἂν ἔχοι· καὶ μηδὲ ἐντεῦθεν μηδὲ ἐντεῦθεν
ἐπιβλέψησθε, ἀλλὰ συντόμως διαρρήξαντες τὴν ἐκ τοῦ δαίμονος συμπλοκὴν τῆς
προσπαθείας ὑμῶν καὶ ἰδιορρυθμίας, ᾗ πεπλάνηκεν ὑμᾶς ἐκβαλὼν τοῦ κοινοβίου καὶ
περιάγων ὑμᾶς εἰς τόπους, εἰς οὓς οὐκ ἐπισκοπεῖ Κύριος (πῶς γὰρ ἂν καὶ ἐπισκοπήσῃ
ἐπ' ἀθετήσει τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἐντολῶν;), ἥκατε πρὸς ἡμᾶς, ἥκατε ἐν συντετριμμένῃ
καρδίᾳ καὶ λόγῳ τεταπεινωμένῳ πρὸς τὸ ἄλλον ὑμᾶς βίον ἀναλαβέσθαι ὑπὲρ τὸν
πρότερον. ὁ γὰρ πρότερος σκαιὸς ἦν ἐκ τῆς κατὰ μικρὸν χαυνώσεως, θρασύτητος
ὑμῶν καὶ ἀντιλογίας, ὑπαγαγὼν ὑμᾶς ἐν τῷ τῆς ἀποστασίας πτώματι. καὶ ἡμεῖς, κἂν
ἁμαρτωλοί ἐσμεν, ἀλλ' οὖν σπλάγχνοις πατρικοῖς προσδεξόμεθα ὑμᾶς καὶ τὴν
ἑαυτῶν ταπεινὴν ψυχὴν μέχρι θανάτου ὑποτιθέντες εἰς τὸ ἀναβαστάξαι ὑμῶν τὰ
ἀσθενήματα κατὰ ψυχὴν καὶ σῶμα· οὐ γὰρ ἐξ ὅτε ἀπωλισθήσατε ἐν ἀμεριμνίᾳ
γεγόναμεν, ὥσπερ οὐδὲ ἐπὶ τῶν ἄλλων, ἀλλὰ τηκομένην ἔχομεν ἐν ἑαυτοῖς τὴν
καρδίαν καὶ πρὸς τὸν θεὸν αἴροντες φωνὴν ἡμῶν οἰκτρὰν καὶ βέβηλον, ἵνα
ἀνθυπονοστήσῃ ὑμᾶς πρὸς τὴν μάνδραν ὑμῶν ἐμπνεύσει λογισμοῦ μετανοίας. καὶ
ἐάνπερ οὕτως πράξοιτε, θεραπεύοιτε πάλιν τὸν θεὸν καὶ ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλούς· οὐ
γὰρ ζητεῖ τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν αὐτόν.
Ἐπιστρέψατε οὖν, ἐπιστρέψατε, πρὶν ἄφνω ἐπιστῇ ὑμῖν ὁ ὄλεθρος, καθὼς τῷ
Πετρωνίῳ, καὶ εὑρεθῆτε κενὰ καὶ ἀνόνητα μεταμελούμενοι, ὅτε τῆς μετανοίας
κέρδος οὐδέν. ποῦ τοίνυν εἰσὶν οἱ λόγοι σου, Πινούφιε, καὶ σοῦ, Μάρη; μαρτυρίου
ἀγῶνας ὑποδέχεσθαι διὰ τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν προεθυμεῖσθε, μᾶλλον δὲ διὰ τὴν
σωτηρίαν τὴν δι' ὑπακοῆς, καὶ τοῦτο πολλάκις· καὶ μικρά τις αὖρα ἐλθοῦσα
ἐρρίπισεν ὑμᾶς ὡς ἄν τινα ἀνέμην. ἀνανήψατε, ἐπιβλέψατε εἰς θεόν, φοβήθητε ἀπὸ
τῶν κριμάτων αὐτοῦ καὶ ἐξ ὧν συνεπίστασθε πράξεων ὑμῶν, ὅτι ἐν ἐκείναις μόνον
οὐκ ἀρκετὸς ὑμῖν πᾶς ὁ βίος εἰς μετάνοιαν. τί λοιπὸν προσθήκας ἁμαρτημάτων
προστίθεμεν ἐπὶ ἁμαρτήμασι χαλεποῖς; Πρὸς δὲ τὸ γράψαι ἡμᾶς εἰς οὓς εἰρήκατε,
ἀσμένως προσδεχθέντες καὶ ξενοδοχούμενοι ὑπ' αὐτῶν, τοῦτο μὲν οὐ ποιοῦμεν· οὐ
γὰρ ἐξ ἡμῶν ἐξήλθατε διὰ λόγου ὑπακοῆς, ἵνα κρίνωμεν ἀξίους ὑποδοχῆς,
τοὐναντίον δὲ καταλογιζόμενοι ὁριζόμεθα ὑμῖν οὕτως. ἀφ' ἧς οὖν ἡμέρας δέξησθε
τὰ γράμματα, ἀποκινήσατε καταλαβόντες τὰ ἐνταῦθα. εἰ δὲ ἀπειθοῦντες ἐπιμένοιτε,
ὅπερ μὴ δῴη ὁ θεός, ὃ ἀπεύχομαι, ἐστὲ ἀκοινώνητοι, κατακεκριμένοι τε καὶ
καταδεδικασμένοι παρὰ ἀληθείᾳ δικαζούσῃ, νενεκρωμένοι τε τὴν ψυχὴν καὶ
ἐστερημένοι τοῦ πνεύματος, καθὼς ὁ μέγας καὶ θεῖος Βασίλειος ἀπεφήνατο· ἀλλ'
οὔτε οἱ ὑποδεχόμενοι ὑμᾶς ἔξω κατακρίσεώς εἰσιν, ὡς μὴ τοὺς θείους κανόνας
φυλάττοντες.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 450; Greek heading: Τοῖς ἐν ἄστει ἀδελφοῖσ.
Theodore Studite, Letter 463; Greek heading: Ἰωάννῃ σπαθαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 9; Greek heading: Γελασίῳ μαθητῇ.
Theodore Studite, Letter 324; Greek heading: Γενναδίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 187; Greek heading: Κληδονίῳ τέκνῳ.