Letter 202: Theodore Studite, Letter 202; Greek heading: Ἀρκαδίῳ μοναχῷ.
I have heard how excellently you have ordered the things concerning yourself, beloved brother, and I have glorified God. Why so? Because you were not carried off together with those who have betrayed the truth through communion with the heretics, even though these may be of the rank of teachers; but rather, having torn yourself away from that fellowship which is severed from God, you have hidden yourself away, living in mountains and caves together with your attendants, choosing rather to be ill-treated and to suffer hardship than, for the sake of a fleeting pleasure, to forfeit eternal life, having as your guide and teacher Christ our God, for whose sake also is this suffering. Thanks, therefore, be to him who has granted you to become of a perfect mind. Of you indeed the world is not worthy [echoing Hebrews 11:38], since you live in a manner above the world according to the divine Apostle; to you indeed belongs the blessedness pronounced by Christ, since you have been persecuted for the sake of righteousness [echoing Matthew 5:10]. And it was fitting that one who for the love of God has forsaken the greatest of earthly dignities and the royal residences, and I would add also bodily beauties and abundant possessions, should not be captured ignobly and inhumanly, but should prefer the things of God and take refuge in the desert and mountainous regions; in which it is yours to conduct yourself like an angel, breathing God, beholding heaven, going about in the company of the angels. Endure, brother, the Lord who has called you, and he will exalt you in the greatest glory, both as an example of virtue to those still in the world and as an inheritance among the good things laid up in hope for those who love him. And remember us also, the unworthy ones who love you always, that we may depart this life in a manner pleasing to Christ in the present struggle. I greet most warmly those who are with you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἤκουσταί μοι πῶς ἄριστα διέθου τὰ κατὰ σέ, ἀδελφὲ ἠγαπημένε, καὶ
ἐδόξασα τὸν θεόν· τί τοῦτο; ὅτι οὐ συναπήχθης τοῖς προδεδωκόσι τὴν ἀλήθειαν διὰ
τῆς τῶν αἱρετικῶν κοινωνίας, κἂν εἰς καθηγητῶν εἶεν τάξιν, ἀλλ' ἑαυτὸν
ἀπορρήξας τῆς θεοχωρίστου συναφείας ἐναπεκρύβης ἐν ὄρεσι καὶ σπηλαίοις
διαιτώμενος σὺν ὑπηρέταις, μᾶλλον ἑλόμενος κακουχεῖσθαι καὶ ταλαιπωρεῖσθαι ἢ
διὰ πρόσκαιρον ἡδονὴν πρόεσθαι τὴν αἰώνιον ζωήν, ἔχων καθηγητὴν καὶ
διδάσκαλον Χριστὸν τὸν θεὸν ἡμῶν, ὑπὲρ οὗ καὶ τὸ πάσχειν. Χάρις οὖν τῷ δόντι σοι
τελειόφρονα γενέσθαι· σοῦ ὄντως οὐκ ἄξιος ὁ κόσμος, ὑπερκοσμίως βιοῦντος κατὰ
τὸν θεῖον ἀπόστολον, σοῦ ὄντως ὁ μακαρισμὸς Χριστοῦ, δεδιωγμένου ἕνεκεν
δικαιοσύνης. καί γε ἔπρεπεν τὸν δι' ἀγάπην θεοῦ καταλιπόντα τὰ μέγιστα τῶν
ἐπιγείων ἀξιωμάτων καὶ τὰς βασιλείους διατριβάς, προσθείην δ' ἂν καὶ τὰ σωματικὰ
κάλλη τε καὶ περιουσιάσματα, μὴ ἁλῶναι ἀγεννῶς καὶ ἀπανθρώπως, ἀλλὰ τὰ θεῖα
προκρίναι καὶ τὰ ἐρημικὰ καὶ ὀρικὰ ἐδάφη καταλαβεῖν· ἐν οἷς ἔστι σοι ἀγγελικῶς
ἀναστρέφεσθαι, θεὸν ἀναπνέοντι, οὐρανὸν ὁρῶντι, ἀγγέλοις συμπεριπολοῦντι.
Ὑπόμεινον, ἀδελφέ, τὸν καλέσαντά σε Κύριον, καὶ ὑψώσει σε ἐν δόξῃ μεγίστῃ, εἴς τε
ὑπόδειγμα ἀρετῆς τοῖς ἐν τῷ βίῳ καὶ εἰς κληρονομίαν τῶν ἐν ἐλπίσιν ἀποκειμένων
ἀγαθῶν τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. μέμνησο δὲ καὶ ἡμῶν τῶν ἀναξίων καὶ φιλούντων σε
ἑκάστοτε, ὅπως εὐαρέστως Χριστῷ ἀποβιώσοιμεν ἐν τῷ παρόντι ἀγῶνι. τοὺς σὺν σοὶ
πλεῖστα προσαγορεύω.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 73; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 482; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 141; Greek heading: Κανονικαῖσ.
Theodore Studite, Letter 135; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 109; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.