Letter 21: Theodore Studite, Letter 21; Greek heading: Συμεὼν μονάζοντι.
We have learned, O father, even through what has gone before, what manner of man and how great you have been toward our lowliness, smoothing out and setting in good order all things toward what is profitable in every one of the grievous events that have befallen us. And we have perceived now too that you have become deeply grieved, on account of the brother's report, in the matters that confront you. But what are we to suffer? For the commandment of God lies before us, and the canons of the fathers, which bar us from such communion. May your swift inclination reach here, and your sincere disposition toward God and toward us sinners, so that you may turn aside this temptation as one might turn aside a great wave, and calm the disturbance of our pious masters [the imperial rulers]. For our argument concerning non-communion is not against them, nor is the cause of the dispute against them (but rather honor and veneration [proskynesis, the bowing reverence due to rulers], friendship and intercession, as is owed); it is against the one who unlawfully crowned the man who committed adultery, contrary to the word of the Lord; against the one who dared to become the servant and confirmer of so great an evil before all the world, the man whom Christ himself deposed, since he fell under two canons (and indeed under others as well). According to the first: that not even to be feasted at the wedding of a man entering a second marriage is the presbyter permitted (for the canon did not even dare to write 'at an adulterer's' wedding) - how much more, then, to perform the crowning? According to the second: that one who has fallen into some fault and on that account has been separated [excommunicated], if he does not within a year contend for his own restoration, his voice may no longer be admitted; but this man, having overstepped nine years, leapt into the church. If, then, this man is without blame, much more is the one who committed adultery; but if that one is guilty of the sin, who doubts concerning the one who joined them together and blasphemed against the Holy Spirit, that he is not more accursed and more profane? These are the things, holy father, that frighten and contract our heart. And on account of these things, so as not to commune with him and with the patriarch who preceded [Tarasios's successor, that is, Nikephoros, who had communed with the priest Joseph], when he was giving communion to the one who committed adultery, I for my part was shut out from the place where you sit, while the abbot and the rest were banished to Thessalonica. But God again gathered us together by your prayers; and not even so did we unite with the patriarch as it merely happened, except that he confessed that we had acted rightly. If, then, when the adultery was in force and the transgression of the canons, we did not shrink back, by the power of God, how then now, when the empire is pious, shall we shrink back for the sake of one presbyter and betray the truth, endangering our souls? By no means; rather, all things are bearable to us, even unto death, rather than to share in that man's communion and in that of those who concelebrate with him, until he cease from the sacred ministry, just as in the case of the former [patriarch]. Let him be a steward [oikonomos, a church administrator]; why does he also minister unworthily? Has there been a failing of presbyters? But if it seems nothing to those who concelebrate with him, they shall answer for what they do. Let them spare our lowliness, who have borne it patiently and have said nothing up to the present, but have exercised forbearance [oikonomia, prudent dispensation] in these two years since he entered, so that in this way we might pass through it more peaceably - our good masters, mediators and judges of what is just, lovers of those who speak openly in truth, as their own honored mouth often proclaims. Let the priests bear it in a priestly manner; let them either persuade or be persuaded. But if there is nothing of the sort, but even our mere muttering is not to be endured, God looks on, than whom none is greater, whose fear alone is fearful, and the tribunal there, before which we shall all stand to be called to account in all things. But we beg your goodness, and as though groveling at your honored footsteps we beseech and implore you to show mercy with us and to work a common benefit both for our pious emperors themselves and for the most holy patriarch and for the whole church - not only for the one among us, but also for that throughout the whole inhabited world - so that the one man may cease, to the glory of God, and his church not be disturbed. But if not, then at least the second thing: that we be allowed to remain in the same condition, just as in these ten years. For as for the rest, even if there be ten thousand hierarchs and priests and abbots who commune with him, it is no marvel; since they themselves both joined with the one who committed adultery and no one said anything. These things God, through us - even if it is a bold thing to say - both exhorts and addresses to you, and as you command.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἔγνωμεν, ὦ πάτερ, καὶ διὰ τῶν
προλαβόντων οἷος καὶ ἡλίκος γέγονας πρὸς τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν, ἐν πᾶσι τοῖς
συμβεβηκόσι θλιβεροῖς ὁμαλίζων καὶ διευθετῶν πάντα πρὸς τὸ λυσιτελές· ᾔσθημεν
δὲ καὶ νῦν περίλυπόν σε διὰ τῆς ἐπαγγελίας τοῦ ἀδελφοῦ γεγενῆσθαι ἐν τοῖς
παρισταμένοις. ἀλλὰ τί πάθωμεν; ὅτι ἐντολὴ θεοῦ πρόκειται καὶ κανόνες πατρικοὶ οἱ
ἀπείργοντες ἡμᾶς ἐκ τῆς τοιαύτης κοινωνίας. ὧδε δὲ φθάσειε ἡ ταχεῖα ῥοπή σου καὶ
ἡ εἰλικρινής σου πρὸς θεὸν καὶ ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς σχέσις, ἵν' ὥσπερ τινὰ
τρικυμίαν μεταγάγοις τὸν πειρασμὸν καὶ γαληνιάσῃς τὴν ταραχὴν τῶν εὐσεβῶν
ἡμῶν δεσποτῶν. οὐ γὰρ πρὸς αὐτοὺς ἡμῖν ὁ λόγος τῆς ἀκοινωνησίας οὐδὲ ἡ αἰτία
τῆς ἀμφισβητήσεως (μᾶλλον δὲ ἡ τιμὴ καὶ ἡ προσκύνησις, ἡ φιλία καὶ ἡ ἔντευξις
κατὰ τὸ ὀφειλόμενον), πρὸς δὲ τὸν ἀνόμως στεφανώσαντα τὸν μοιχεύσαντα κατὰ
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πρὸς τὸν τολμήσαντα τηλικούτου κακοῦ ὑπουργὸν γενέσθαι
καὶ βεβαιωτὴν ἐπὶ τοῦ κόσμου παντός, ὃν καθῆρεν αὐτὸς ὁ Χριστὸς δυσὶ κανόσιν
ὑποπεσόντα (ἐπεὶ καὶ ἄλλοις), κατὰ μὲν τὸν πρῶτον, ὅτι οὐδὲ ἑστιαθῆναι εἰς
διγαμοῦντος γάμον παραχωροῦντος τὸν πρεσβύτερον (εἰς γὰρ μοιχοῦ οὐδὲ
ἐτόλμησεν ὁ κανὼν γράψαι), πόσῳ γε μᾶλλον στεφανῶσαι; κατὰ δὲ τὸν δεύτερον,
ὅτι τὸν ὑποπεσόντα ἔν τινι σφάλματι καὶ διὰ τοῦτο ἀφορισθέντα, εἰ μὴ ἐντὸς
ἐνιαυτοῦ ἐπαγωνίσηται τῇ οἰκείᾳ συστάσει, οὐκ ἐξὸν ἔτι φωνὴν αὐτοῦ
προσδεχθῆναι· ὁ δὲ ἐννέα χρόνους ὑπερβὰς εἰσεπήδησεν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. εἰ οὖν
οὗτος ἀναίτιος, πολλῷ γε μᾶλλον ὁ μοιχεύσας· εἰ δὲ ἐκεῖνος ἔνοχος τῆς ἁμαρτίας, τίς
ἀμφιβάλλει περὶ τοῦ συζεύξαντος καὶ κατὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος δυσφημήσαντος
ὡς οὐχὶ ἐναγέστερος καὶ βεβηλότερος; Ταῦτά ἐστι, πάτερ ἅγιε, τὰ φοβοῦντα καὶ
συστέλλοντα ἡμῶν τὴν καρδίαν. καὶ διὰ ταῦτα πρὸς τὸ μὴ κοινωνῆσαι αὐτῷ τε καὶ
τῷ προηγησαμένῳ πατριάρχῃ, ἐπὰν μετεδίδοι τῷ μοιχεύσαντι, ἀπεκλείσθην ἐγὼ μὲν
ἐν ᾧ καθέζῃ τόπῳ, ὁ ἡγούμενος δὲ καὶ οἱ λοιποὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ ὑπερορισθέντες.
ἀλλ' ὁ θεὸς πάλιν ἐπισυνήγαγεν ἡμᾶς εὐχαῖς σου· καὶ οὐδ' οὕτως ὡς ἔτυχεν
ἡνώθημεν τῷ πατριάρχῃ, εἰ μὴ ὡμολόγησεν καλῶς ἡμᾶς πεποιηκέναι. ἐὰν οὖν, ὅτε ἡ
μοιχεία ἦν καὶ ἡ τῶν κανόνων παράβασις, οὐχ ὑπεστάλημεν δυνάμει θεοῦ, πῶς οὖν
ἄρτι, ὅτε εὐσεβοῦσά ἐστιν ἡ βασιλεία, ἕνεκεν ἑνὸς πρεσβυτέρου ὑποσταλησόμεθα καὶ
προδώσομεν τὴν ἀλήθειαν, κινδυνεύοντες κατὰ ψυχήν; οὐδαμῶς, ἀλλὰ πάντα ἡμῖν
φορητὰ μέχρι θανάτου ἢ μετασχεῖν τῆς ἐκείνου κοινωνίας καὶ τῶν ἐκείνῳ
συλλειτουργούντων, ἕως ἂν παύσῃ τῆς ἱερουργίας, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ προτέρου. ἔστω
οἰκονόμος· τί καὶ ἀναξίως ἱερουργεῖ; ἐξέλιπεν πρεσβύτερος; εἰ δὲ οὐδὲν δοκεῖ τοῖς
συλλειτουργοῦσιν αὐτῷ, ὄψονται ἐφ' οἷς πράττουσιν. φείσονται τῆς ἡμῶν
ταπεινώσεως, στεργόντων καὶ μηδὲν ἕως τοῦ παρόντος λαλησάντων, ἀλλ'
οἰκονομησάντων ἐν τοῖς δυσὶν ἔτεσι τούτοις, ἐξ ὅτε εἰσῆλθεν, ἵνα οὕτως
εἰρηνικώτερον διεξέλθωμεν, οἱ δεσπόται ἡμῶν οἱ ἀγαθοί, μεσῖται καὶ κριταὶ τοῦ
δικαίου, φιληταὶ τῶν παρρησιαζομένων ἐν ἀληθείᾳ, ὡς αὐτὸ τὸ τίμιον αὐτῶν στόμα
πολλάκις διαγορεύει. ἐνέγκωσιν οἱ ἱερεῖς ἱερῶς, ἢ πείσωσιν ἢ πεισθήσονται. εἰ δὲ
οὐδὲν τοιοῦτον, ἀλλὰ καὶ τὸ γρύξαι μόνον ἡμᾶς οὐκ ἀνεκτόν, θεὸς ἐφορᾷ, οὗ μείζων
οὐδείς, οὗ μόνος ὁ φόβος φοβερὸς καὶ τὸ ἐκεῖ δικαστήριον, ᾧ πάντες παραστησόμεθα
εὐθυνόμενοι κατὰ πάντα. Ἀλλὰ δεόμεθά σου τῆς ἀγαθότητος καὶ ὡς
προκυλινδούμενοι τοῖς τιμίοις σου ἴχνεσιν παρακαλοῦμεν καὶ ἀντιβολοῦμεν ποιῆσαι
ἔλεος μεθ' ἡμῶν καὶ κοινὸν ὄφελος αὐτοῖς τε τοῖς εὐσεβέσιν ἡμῶν βασιλεῦσιν τῷ τε
ἁγιωτάτῳ πατριάρχῃ καὶ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, οὐ τῇ καθ' ἡμᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ ἀνὰ
πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ, ἵνα παύσῃ ὁ εἷς εἰς δόξαν θεοῦ καὶ μὴ ταραχθῇ ἡ αὐτοῦ
ἐκκλησία. εἰ δὲ μή γε, ἀλλὰ τό γε δεύτερον τὸ ἐπιμεῖναι ἡμᾶς ἐν τῷ αὐτῷ καθάπερ ἐν
τοῖς δέκα ἔτεσι τούτοις. οἱ γὰρ λοιποὶ κἂν μυρίοι ὦσιν ἱεράρχαι καὶ ἱερεῖς καὶ
ἡγούμενοι οἱ κοινωνοῦντες αὐτῷ οὐ θαυμαστόν· ἐπεὶ αὐτοὶ καὶ συνῆλθον τῷ
μοιχεύσαντι καὶ οὐδείς τι λελάληκεν. ταῦτα θεὸς δι' ἡμῶν, εἰ καὶ τολμηρὸν εἰπεῖν,
καὶ παρακαλεῖ καὶ προσφθέγγεται καὶ ὡς κελεύεις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 23; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 22; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 321; Greek heading: Ἀθανασίῳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 153; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 344; Greek heading: Ἐφραὶμ τέκνῳ.