Letter 223: Theodore Studite, Letter 223; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 223: Ναυκρατίῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Grievous was the news in your letter, my child; fastening upon my humble soul, it truly caused me pain and called forth a tear from my heart, so that it left me, one might say, sleepless through the night in which I received the letter into my hands. This was so concerning all who have fallen, but especially concerning the one of Phlouboute [a place], and because the others did now the same things as they had done before, while he was reckoned among those who seemed to stand securely. I marveled, therefore, while they were still standing, that, not having confessed their former defeat in the matter of the adulterous union and the contracting of the adulterous marriage [the so-called "Moechian" controversy over the emperor Constantine VI's remarriage], they laid claim to themselves in the present cause; and perhaps I supposed privately and in my own mind that they had come to repentance, and I, the humble one, rejoiced at their walking upright [in the faith]. But, as it seems, having built their house upon rotten foundations, they have fallen, by the tempest of the heresy that has fallen upon them, a most grievous fall, once again calling the setting-aside of the truth a "dispensation" [oikonomia: prudential accommodation]. These same men both formerly became a scandal to the Church of God and now likewise, through the things they have done, summoning all to destruction. And indeed most are ready for participation in the evil, seeking in their straits to find some pretext by which the contest for true religion might be made for them untroubled and without hardship. They have entered into communion in the denial of Christ, of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], of all the saints; for this is what the denial of the icon [eikon: sacred image] of any one of them amounts to. Alas for the calamity! Alas for the deception! Woe is me, how, having begun well, have they turned back? Woe is me, to how many of their own rank and of those above them, laymen and clergy and monks, will they be a ruin? But the ancient plague, the evil within the bosom, Joseph, who of old was rightly called the contractor of the adulterous marriage, and now is the mocker of Christ, is himself the guide for those of the ancient guard. What against these things? Shall we be unstrung, shall we fall down, shall we grow weary toward our confession of Christ and our resistance? By no means, O brethren, by no means; for if, when the impious fall, the righteous shall be afraid, yet for him who stands the fall of his neighbor is the greatest security. Let us stand, then, in the Lord all the more firmly, I beseech you, terrified in nothing by our adversaries; for it is not on account of those who have been tripped up that our confession exists, nor were we made firm by leaning upon their standing, that we should also be shaken down by their stumbling. God forbid! Neither by these nor by others. Christ is our foundation, in whom we stand, in whom we boast, saying with Paul: Who shall separate us from the love of God? Tribulation, or distress, or famine, or persecution, or nakedness, or peril, or sword? For in all these things we are more than conquerors through him who loved us. Thus he who is not arrayed for battle will not contend for Christ; he cannot be a Christian. Not in vain were the contests of the martyrs, the prizes, the torments; for were they not of one flesh with us? Did they not suffer, subjected to so many torments? Were they not in despair even of living, as the Apostle says? But by the fear of eternal punishments and by the longing for the heavenly rewards they chose rather, as men of sound mind, the death of the flesh than the eternal death. They bore it, they were not dismayed, they were not struck down; and imagining the things to come as present, they advanced with joy toward the torments, and counted their many sufferings as gifts. For to us it has been granted for Christ's sake not only to believe in him, but also to suffer for him; and again elsewhere: For in much testing by affliction was the abundance of their grace. Thus they rejoiced, thus they exulted, suffering for Christ, all the saints. Let us also, beloved, taste of the love of Christ, let us walk in the footsteps of the saints, let us shake off the attachments of this present age. We have here no abiding city; the Jerusalem above is our fatherland and our city. O men mighty in spirit, O children of God (for these words are not those of me, the humble and sinful one), let us not give way, even though all should turn aside, which may it not be; but let us, as of old strengthened by God, even now fight single-handed. God is with us, all the saints from the beginning of the age; with us are East and West. Small is the portion that has torn itself away from the Church beneath heaven, and this on account of fear, on account of things temporal, on account of the flesh, which a little later we shall hand over to the eternal fire together with the soul, if we do not hold fast to the truth. Let it be that we are also tested, and scourged, and this many times over, and at last that we even die; then is there not unspeakable joy in our attaining the kingdom of heaven and carrying off from here immortal glory? Or, on the contrary, in fleeing the aforesaid things and being from here held up to mockery to the end and bearing unending shame? Yes, I beseech you, my little children, whom I have begotten in the Lord, whom Christ has caused to grow in toils and labors not only ascetic but also athletic [of the contest of confession]: fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul thinking the one thing, nothing according to strife or vainglory, but in humility esteeming one another as surpassing yourselves. The injunctions are apostolic, even though recalled to mind by me, the wretched one. Pray also concerning me, I beseech you, that there may be given to me strength, power, and speech for your sakes (even though I am unworthy of divine grace), so that with one accord, in one spirit, God may be glorified in our body and in our spirit. Send to the good archbishop Dionysius. Greet the abba Peter, the abba Ignatius, and the abba Tithoes, and show them the letter. Furthermore, prepare yourself together with the rest, and especially with those written above, because, now that those near you have slipped, it is not possible for you to be left alone, being slandered by those very men. And may the Lord grant you strength, power, mind, an eye, understanding, to do well in everything whatsoever, unto the praise and glory of Christ, unto my boasting, unto your eternal glory. Those who are with me greet you both; Christ be with you. Amen.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πονηρὰ ἡ ἀγγελία τῶν γραμμάτων σου, ὦ
τέκνον· ἥτις καθαψα μένη μου τῆς ταπεινῆς ψυχῆς τῷ ὄντι ὠδύνησεν καὶ δάκρυον
προσεκαλέσατο καρδιακόν, μικροῦ δεῖν ἄυπνόν μοι τὴν νύκτα, καθ' ἣν ἐδεξάμην ἐπὶ
χεῖρας τὴν ἐπιστολήν, ἐμποιήσασα. τοῦτο μὲν ἐπὶ πάντων τῶν συμπεπτωκότων,
ἐξαιρέτως δὲ εἰς τὸν τῆς Φλουβουτῆς, καὶ ὅτι οἱ μὲν τοῖς προλαβοῦσιν ὅμοια καὶ
τανῦν ἔπραξαν, ὁ δὲ τῶν δοκούντων ἑστάναι ἀσφαλῶς ἐγνωρίζετο. ἐθαύμαζον οὖν
ἔτι ἑστηκότων αὐτῶν, ὅτι μὴ ὁμολογήσαντες τὴν προτέραν ἐπὶ μοιχείᾳ καὶ
μοιχοζευξίᾳ ἧτταν αὐτῶν ἀντεποιοῦντο ἐπὶ τῇ προκειμένῃ ὑποθέσει, καὶ τάχα
ὑπενόουν ἰδίᾳ καὶ καθ' ἑαυτοὺς τὴν μεταμέλειαν ἐσχηκέναι καὶ ἔχαιρον ὁ ταπεινὸς
ἐπὶ τῇ ὀρθοποδήσει αὐτῶν. ἀλλ', ὡς ἔοικεν, ἐν σαθροῖς τὴν οἰκίαν αὐτῶν
οἰκοδομήσαντες τῷ λαίλαπι τῆς προσπεσούσης αἱρέσεως πεπτώκασι πτῶσιν τὴν
χαλεπωτάτην, πάλιν οἰκονομίαν λέγοντες τὴν ἀθέτησιν τῆς ἀληθείας. οἱ αὐτοὶ καὶ
πρότερον σκάνδαλον γεγόνασι τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ καὶ νῦν τὸ αὐτὸ δι' ὧν
ἔπραξαν, πάντας προσκαλούμενοι εἰς ἀπώλειαν. καί γε ἕτοιμοι οἱ πλεῖστοι πρὸς τὴν
τοῦ κακοῦ μετουσίαν, ἐν ταῖς ἀνάγκαις ζητοῦντες ἐξευρεῖν τινα πρόφασιν, δι' ἧς
ἄθλιπτος καὶ ἀταλαίπωρος αὐτοῖς ὁ ὑπὲρ εὐσεβείας ἀγὼν ὑπαχθείη. ἐκοινώνησαν
ἐπὶ τῇ ἀρνήσει Χριστοῦ, τῆς Θεοτόκου, τῶν πάντων ἁγίων· τοῦτο γὰρ ἡ τῆς εἰκόνος
οὑτινοσοῦν ἄρνησις. φεῦ τῆς συμφορᾶς· φεῦ τῆς ἀπάτης· οἴμοι, πῶς ἐναρξάμενοι
καλῶς ἐστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω; οἴμοι, πόσοις ἔσονται καταστροφὴ ὁμοταγέσι καὶ
ὑπερέχουσι, λαϊκοῖς τε καὶ κληρικοῖς καὶ μονασταῖς; ἀλλὰ ἡ ἀρχαία πληγή, τὸ
ἐγκόλπιον κακόν, Ἰωσὴφ ὁ πάλαι εἰκότως κληθεὶς μοιχοζεύκτης, νυνὶ δὲ
χριστεμπαίκτης, αὐτὸς ὁδηγὸς τοῖς τῆς ἀρχαίας κουστωδίας. Τί πρὸς ταῦτα;
ἐκλυθησόμεθα, καταπεσούμεθα, ἀποκαμούμεθα πρὸς τὴν Χριστοῦ ὁμολογίαν ἡμῶν
καὶ ἔνστασιν; μηδαμῶς, ὦ ἀδελφοί, μηδαμῶς· εἰ γὰρ ἀσεβῶν καταπιπτόντων οἱ
δίκαιοι ἔμφοβοι ἔσονται, ἀλλ' οὖν τῷ τοῦ πέλας πτώματι ἀσφάλεια τῷ ἑστηκότι
μεγίστη. στῶμεν οὖν ἐν Κυρίῳ βεβαιότερον μᾶλλον, παρακαλῶ, μὴ πτυρόμενοι ἐν
μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· μὴ γὰρ ἕνεκεν τῶν ὑποσκελισθέντων ἡ ὁμολογία
ἡμῶν ἢ τῇ τούτων στάσει ἐπερειδό μενοι ἐστερεούμεθα, ἵνα καὶ τῇ σκελίσει αὐτῶν
κατασεισθῶμεν; μὴ γένοιτο· οὔτε τούτων οὔτε ἄλλων. Χριστὸς ἡμῶν ὁ θεμέλιος, ἐν
ᾧ στήκομεν, ἐν ᾧ καυχώμεθα, σὺν τῷ Παύλῳ λέγοντες· τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς
ἀγάπης τοῦ θεοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ λιμὸς ἢ διωγμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ
μάχαιρα; καὶ γὰρ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. οὕτως ὁ
μὴ παρατεταγμένος οὐκ ἀγωνιεῖται ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ δύναται χριστιανὸς εἶναι. Οὐκ
εἰκῇ οἱ ἀγῶνες τῶν μαρτύρων, τὰ ἆθλα, αἱ βάσανοι· μὴ γὰρ οὐχ ὁμόσαρκοι ἡμῶν; μὴ
οὐκ ἐπόνουν τοσαύταις τιμωρίαις ὑποβαλλόμενοι; μὴ οὐκ ἐξηποροῦντο καὶ τοῦ ζῆν,
ὡς φάσκει ὁ ἀπόστολος; ἀλλὰ τῷ φόβῳ τῶν αἰωνίων κολάσεων καὶ τῷ πόθῳ τῶν
οὐρανίων ἀμοιβῶν εἵλαντο μᾶλλον ὡς ἔμφρονες τὸν τῆς σαρκὸς θάνατον ἤπερ τὸν
αἰώνιον. ἤνεγκαν, οὐκ ἐπτοήθησαν, οὐ κατεπλάγησαν· καὶ ὡς παρόντα τὰ μέλλοντα
φανταζόμενοι χαρᾷ ἐχώρουν πρὸς τὰς βασάνους, δωρεὰς ἡγοῦντο τὰς πολυπαθείας.
ἡμῖν γὰρ ἐχαρίσθη ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ
αὐτοῦ πάσχειν· καὶ αὖθις ἑτέρωθι· ἐν γὰρ πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς
χάριτος αὐτῶν. οὕτως ἔχαιρον, οὕτως ἠγάλλοντο ὑπὲρ Χριστοῦ πάσχοντες πάντες οἱ
ἅγιοι. γευσώμεθα καὶ ἡμεῖς, ἀγαπητοί, τῆς ἀγάπης Χριστοῦ, περιπατήσωμεν ἐν
ἴχνεσιν ἁγίων ῥέξωμεν τὰς προσπαθείας τοῦ αἰῶνος τούτου. οὐκ ἔχομεν ὧδε
μένουσαν πόλιν, ἡ ἄνω Ἱερουσαλὴμ πατρὶς καὶ πόλις ἡμῶν. ὦ ἄνδρες δυνατοὶ ἐν
πνεύματι, ὦ τέκνα θεοῦ (οὐ γὰρ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ οὗτοι οἱ λόγοι καὶ ἁμαρτωλοῦ),
μὴ ὀκλάσωμεν κἂν πάντες τραποῖεν, ὅπερ μὴ γένοιτο, ἀλλ' ἡμεῖς ὡς πάλαι ὑπὸ θεοῦ
δυναμωθέντες καὶ τανῦν μονομαχήσωμεν. μεθ' ἡμῶν ὁ θεός, πάντες οἱ ἀπ' αἰῶνος
ἅγιοι, μεθ' ἡμῶν ἀνατολὴ καὶ δύσις. μικρὰ μερὶς ἡ ἀπορρήξασα ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς ὑπ'
οὐρανὸν ἐκκλησίας, καὶ τοῦτο διὰ φόβον, διὰ τὰ πρόσκαιρα, διὰ τὴν σάρκα, ἣν
μικρὸν ὕστερον παραδώσομεν τῷ αἰωνίῳ πυρὶ σὺν τῇ ψυχῇ, εἰ μὴ ἀντισχώμεθα τῆς
ἀληθείας. ἔστω καὶ πειρασθῶμεν, καὶ μαστιχθῶμεν, καὶ τοῦτο πολλάκις, τέλος καὶ
ἀποθάνωμεν· εἶται οὐκ ἔστι χαρὰ ἀνεκλάλητος ἐπιτυχεῖν ἡμᾶς βασιλείας οὐρανῶν
κἀντεῦθεν ἀπενέγκασθαι κλέος ἀθάνατον; ἢ τοὐναντίον φυγόντας τὰ προειρημένα
κἀντεῦθεν κωμῳδισθῆναι μέχρι τέλους καὶ αἰσχύνην ὑποῖσαι ἀτελεύτητον; ναί,
δέομαι, τεκνία μου, οὓς ἐγέννησα ἐν Κυρίῳ, οὓς ηὔξησε Χριστὸς ἐν πόνοις καὶ κόποις
οὐ μόνον ἀσκητικοῖς, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἀθλητικοῖς· πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ
αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες, μηδὲν κατ'
ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας
ἑαυτῶν. ἀποστολικὰ τὰ παραγγέλματα, κἂν παρ' ἐμοῦ τοῦ ταλαιπώρου
ὑπομιμνησκόμενα. προσεύχεσθε καὶ περὶ ἐμοῦ, παρακαλῶ, ἵνα μοι δοθῇ ἰσχύς,
κράτος, λόγος δι' ὑμᾶς (κἂν ἐγὼ ἀνάξιος θείας χάριτος), ὅπως ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ
πνεύματι δοξασθῇ ὁ θεὸς ἐν τῷ σώματι καὶ ἐν τῷ πνεύματι ἡμῶν. Στεῖλον εἰς τὸν
ἀρχιεπίσκοπον τὸν καλὸν Διονύσιον. προσαγόρευσον τὸν ἀββᾶν Πέτρον, τὸν ἀββᾶν
Ἰγνάτιον καὶ τὸν ἀββᾶν Τιθόιον καὶ ὑπόδειξον αὐτοῖς τὸ γράμμα. ἔτι ἑτοιμάζου σὺν
τοῖς λοιποῖς, καὶ μάλιστα τοῖς προγεγραμμένοις, ὅτι τῶν ἐγγύθεν ὑμῶν
ὀλισθησάντων οὐκ ἔστιν ὑμᾶς ἐαθῆναι, ὑπ' αὐτῶν ἐκείνων διαβαλλομένους. δοίη δὲ
Κύριος σθένος, κράτος, νοῦν, ὀφθαλμόν, σύνεσιν, πᾶν ὁτιοῦν εὖ πρᾶξαι ὑμᾶς εἰς
ἔπαινον καὶ δόξαν Χριστοῦ, εἰς καύχημα ἐμόν, εἰς κλέος ὑμῶν αἰώνιον.
προσαγορεύουσιν οἱ συνόντες μοι ἀμφοτέρους· ὁ Χριστὸς μεθ' ὑμῶν. ἀμήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters