Letter 222: Theodore Studite, Letter 222; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
To write to your Holiness is always something I long to do, and the more so as the distance of my confinement [exile] is the greater; for it brings me near to your honored countenance and works ease in me through the address, just as now too, when I am sorrowfully disposed because of the betrayal of the truth by certain superiors [abbots]. For, as your Sanctity knows, the former garrison [the band that once stood firm with us]—I mean Joseph the marriage-uniter [the priest Joseph who blessed the emperor's adulterous union], the man of Photeinoudion, the man of Herakleia, the man of Medikion, the Mylian, the man of Hypolychnion, the man of Goulaia (but alas for my sin, that the man of Phlouboutes too, caught up out of foolish simplicity)—these, with one accord, having held out a little while, then, urged on under the pretext of dispensation [oikonomia, the principle of accommodation for the sake of the Church] by that Joseph who is wont to bring such things about, turned aside after Satan, having communicated once and twice with the impious; and in this, having been graciously released, they ensnare the unsteadfast in their own fall. But, as it seems, the bishop of Nicaea too lies in the fall of the bishops; for they are recalling those in their exiles to do the like, and, unless the hand of God should anticipate them by giving support, we too who are left over will be destroyed. What then is it? That once again, as it appears, the drama is coming round upon us the lowly, together with a few. Rise up therefore, O man of God, as a chief priest [archpriest, bishop] of Christ the true chief shepherd, and as much as you surpass all others in the highest point of the high priesthood, except for the one who lies in a hidden place. Glorify God, then, in your body and in your spirit; you will by no means be left undisturbed on the island; it may be that you must be tried as of old, so that here too you may be proclaimed a crowned victor [martyr/confessor] more illustrious still. Yes, yes, brother, into what times we have been stored up! But thanks nonetheless to him who has stored us up; and this too is from God, says the Apostle, that it has been granted to us on Christ's behalf not only to believe in him, but also to suffer on his behalf. The Lord did not overlook our humiliation in the things that went before, but neither now, I am confident, will he disregard your Honor; rather, as then, so also now shall Christ be magnified in your body, working his mercy beyond all measure for the demonstration of your virtue. Therefore stretch out to me too an intercessory hand, holy one, that I may be made steadfast and saved from the present bitter storm. Stand fast and be propitious, that the tempest may be turned into the gentle breeze of the Holy Spirit. So be it. Saluting the brethren most heartily, I also beg them to pray earnestly for my humility; those who are with me fall down at your feet.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐμοὶ τὸ
ἐπιστέλλειν τῇ ἁγιωσύνῃ σου πάντοτε ποθητόν, καὶ τοσοῦτον, ὅσον καὶ τὸ τῆς
περιορίσεως διάστημα μακρότερον· ἐγγὺς γάρ με ποιεῖ τοῦ τιμίου προσώπου σου καὶ
ῥᾳστώνην ἐμποιεῖ διὰ τῆς προσφωνήσεως, οἷα καὶ νῦν, λυπηρῶς διακειμένῳ ἐν τῇ
τῶν τινων ἡγουμένων προδοσίᾳ τῆς ἀληθείας. ἵνα γὰρ οἶδέν σου ἡ ὁσιότης ὅτι ἡ
πάλαι κουστωδία, λέγω δὴ Ἰωσὴφ ὁ μοιχοζεύκτης, ὁ Φωτεινουδίτης, ὁ
Ἡρακλειώτης, ὁ Μηδικιώτης, ὁ Μυλιανός, ὁ Ὑπολυχνιώτης, ὁ Γουλαιάτης (ἀλλὰ
φεῦ τῆς ἁμαρτίας μου, ὅτι καὶ ὁ Φλουβουτηνός, συλληφθεὶς ἐξ ἄφρονος ἁπλότητος)
ὁμοθυμαδὸν μικρὸν ἐνστάντες δῆθεν οἰκονομίας ὑφορμηθέντες παρὰ τοῦ εἰωθότος
κατεργάζεσθαι τὰ τοιαῦτα Ἰωσὴφ ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ, κοινωνήσαντες
ἅπαξ καὶ δὶς τοῖς ἀσεβέσιν· ἐν ᾧ καὶ εὐμενῶς ἀπολυθέντες ἁλίσκουσιν ἐν τῷ οἰκείῳ
πτώματι τοὺς ἀστηρίκτους. ἀλλ', ὡς ἔοικε, καὶ ὁ τῆς Νικαίας εἰς πτῶμα κεῖται τῶν
ἐπισκόπων· ἀνακαλοῦνται γὰρ τοὺς ἐν ἐξορίαις πρὸς τὸ τὰ ὅμοια πρᾶξαι καί, εἰ μὴ
προφθάσει ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ὑπερείδουσα, ὀλλύμεθα καὶ οἱ ὑπολειφθέντες. τί οὖν
ἐστιν; ὅτι καὶ πάλιν, ὡς φαίνεται, εἰς ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς περιίσταται τὸ δρᾶμα σὺν
ὀλίγοις. Ἀνάστα οὖν, ὦ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ὡς ἀρχιερεὺς Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ
ἀρχιποίμενος καὶ τοσοῦτον, ὅσον τῶν ἁπάντων εἶ ὑπερέχων τῇ κεφαλίδι τῆς
ἀρχιερωσύνης, πλὴν τοῦ ἑνὸς ἐν παραβύστῳ κειμένου. δόξασον δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ
σώματί σου καὶ ἐν τῷ πνεύματί σου, οὐ πάντως ἀφεθήσῃ ἐν τῇ νήσῳ· τυχὸν
πειρασθῆναί σε δεῖ κατὰ τὰ πάλαι, ἵνα καὶ στεφανίτης κἀνταῦθα λαμπρότερος
χρηματίσοις. ναί, ναί, ἀδελφέ, εἰς οἵους καιροὺς ἐταμιεύθημεν. ἀλλὰ χάρις ὅμως τῷ
ταμιευσαμένῳ· καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, φησὶν ὁ ἀπόστολος, ὅτι ἡμῖν ἐχαρίσθη ὑπὲρ
Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν. οὐ
παρεῖδεν Κύριος τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν ἐν τοῖς προλαβοῦσιν, ἀλλ' οὐδὲ νῦν, πέποιθα,
ὑπερόψεται τῆς τιμιότητός σου, ἀλλ' ὡς τηνικαῦτα, οὕτως καὶ ἄρτι μεγαλυνθήσεται
Χριστὸς ἐν τῷ σώματί σου, ποιῶν ὑπερεκπερισσοῦ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς ἔνδειξιν τῆς
ἀρετῆς σου. Διὸ ὀρέγοις κἀμοὶ χεῖρα πρεσβευτικήν, ὅσιε, στηριχθῆναι καὶ σωθῆναι
ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος χειμῶνος πικροῦ. στῆθι καὶ ἱλέωσαι μεταστραφῆναι τὴν
καταιγίδα εἰς αὔραν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. γένοιτο. τοὺς ἀδελφοὺς ἀσπαζόμενος
πλεῖστα καὶ παρακαλῶ ὑπερεύχεσθαί μου τῆς ταπεινώσεως· οἱ σὺν ἐμοὶ τοῖς ποσί σου
προσπίπτουσιν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 383; Greek heading: Ἀθανασίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 455; Greek heading: Θεοφίλῳ τῆς Ἐφέσου.
Theodore Studite, Letter 7; Greek heading: Εἰρήνῃ βασιλίσσῃ.
Theodore Studite, Letter 299; Greek heading: Νικολάῳ μάγκιπι.
Theodore Studite, Letter 357; Greek heading: Θεοδούλῳ τέκνῳ.