Letter 409: Theodore Studite, Letter 409; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Since I have learned from the letter-carrier, O good brother, that quarrels have sprung up among you (I mean this: that one says, "I venerate the icon [eikon, image] of Christ as Christ himself," while the other denies it), I neither received it without grief, knowing that these wranglings, sown in by the devil, are wont to cut even the very healthy part of orthodoxy, which is a thing that gives joy to our adversaries, who establish their own impiety as sound from our infirmities; nor again did I think it good to keep what I had heard in silence, but rather to find from myself also some medicine of healing, God being well pleased. The matter, then, stands thus. The word "as" is in one place taken in the sense of likeness by the God-inspired Scripture, and in another in the sense of confirmation. The first: "I became as a sparrow dwelling alone upon a housetop," and "I am as a fruitful olive tree." The second: "As good is the God of Israel," and "As beloved are thy dwellings, O Lord of hosts"; for here the word is not according to likeness but according to confirmation. If, then, someone should say in this way that he venerates the icon of Christ as Christ himself, he is sound in his thinking; but if confirmatively, by no means; for the icon and the archetype are not the same in nature, but they are the same in likeness. For though both are identified in being, they differ altogether [in substance], on the matter of artificial icons, I mean. How, then, will he venerate the icon as Christ himself confirmatively, since Christ is not in it naturally but relatively, that is, by way of likeness? What is said is false to the truth, and otherwise as well. In the icon the archetype is made manifest, and in the icon Christ is venerated. To say, then, "in the icon" is to declare one thing in another, and one thing is venerated through another. Chrysostom [John Chrysostom] saw an angel in an icon, but Cornelius [the centurion of Acts 10] saw the angel himself; we behold Christ in an icon, but the apostles beheld Christ himself, "for we have seen the Lord," it says. We venerate him in his proper icon, but they venerated that very one himself, "and seeing him," it says, "they worshipped." By way of likeness, then, whether relatively or homonymously, Christ is venerated in the icon (for both run together into the same), and not by direct sight. And so apart from an icon also he is venerated intellectually; for he could not at all times altogether be beheld in a perceptible icon. But if someone should say, "Therefore, since it is possible for me to venerate intellectually, what is in the icon is superfluous," let such a one know that he has also denied venerating Christ intellectually; for unless the mind should mirror him as seated, in the likeness of a man, at the right hand of God and the Father, it will not offer the veneration, unless indeed it does away with the Word having become flesh. And that he has been made like to a man, his faithful icon is witness; and by its reception and veneration Christ is received and venerated, just as conversely in the case of its rejection. Abgar [Augaros, the king of Edessa], having received the faith, venerated Christ intellectually, but he venerated him still more manifestly in the not-made-by-hands icon [acheiropoietos, an image not made by human hands] sent to him by Christ himself. So that in it Christ has been venerated both by way of likeness and at the same time intellectually, now indeed in this manner, but in the age to come by direct sight, when we shall be fulfilled, with regard to his visible theophany, as the all-wise Dionysius [Pseudo-Dionysius the Areopagite] says, in all-pure contemplations, as it shines round about us with most radiant flashes, as it did the disciples in that most divine Transfiguration; and when we partake of his intelligible bestowal of light in the impassible and immaterial mind. These things, whether deficiently or sufficiently, are from us. And I exhort you, in the discussions concerning God, to make your inquiries both reverently and attentively at the same time, and to find out the truth either from yourselves or also from others, putting far away the wrangling; nor yet, moreover, if anything has been mistaken in what has been said, [I exhort you] that it should obtain correction, since I am one of small account and a sinner.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐπειδὴ ἔμαθον παρὰ τοῦ γραμματηφόρου, ὦ καλὲ ἀδελφέ, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν
ἀνεφύησαν (λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ὁ μὲν λέγει, "4ἐγὼ τὴν εἰκόνα τοῦ Χριστοῦ ὡς αὐτὸν
τὸν Χριστὸν προσκυνῶ"5, ὁ δὲ ἀπαναίνεται), οὔτε ἀλύπως ἐδεξάμην, εἰδὼς ὅτι
ἐρεσχελίαι αὗται παρὰ τοῦ διαβόλου ὑποσπειρόμεναι τέμνειν εἴωθεν καὶ αὐτὸ τὸ
ὑγιαῖνον μέρος τῆς ὀρθοδοξίας, ὅπερ ἐστὶ χαροποιὸν τοῖς ἐναντίοις, ἐκ τῶν
ἡμετέρων ἀρρωστημάτων τὸ οἰκεῖον ἀσέβημα βεβαιουμένοις εὖ ἔχειν, οὔτε μὴν
σιωπῇ τὸ ἀκουσθὲν κατασχεῖν καλὸν ἐνόμισα, ἀλλά τι καὶ παρ' ἐμαυτοῦ φάρμακον
ἐξευρεῖν θεραπείας, θεοῦ εὐδοκοῦντος. Ἔστιν οὖν τὸ λῆμμα τοιοῦτον· τὸ "4ὡς"5 πῇ
μὲν ἐπὶ ὁμοιώσεως εἴληπται παρὰ τῇ θεοπνεύστῳ Γραφῇ, πῇ δὲ ἐπὶ βεβαιώσεως. τὸ
πρῶτον· ἐγενόμην ὡς στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι καὶ ἐγὼ ὡσεὶ ἐλαία
κατάκαρπος. τὸ δεύτερον· ὡς ἀγαθὸς ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ὡς ἀγαπητὰ τὰ
σκηνώματά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων· οὐ γὰρ καθ' ὁμοίωσιν ἀλλὰ βεβαίωσιν
ἐνταῦθα ὁ λόγος. εἰ οὖν οὕτω λέγοι τις προσκυνεῖν τὴν εἰκόνα Χριστοῦ, ὡς αὐτὸν
Χριστόν, ἔρρωται τῷ φρονήματι, εἰ δὲ βεβαιωτικῶς, οὐδαμῶς· οὐ γὰρ ταὐτὸν εἰκὼν
καὶ ἀρχέτυπον τῇ φύσει, ἀλλὰ ταὐτὸν τῇ ὁμοιώσει. ταὐτιζόμενα γὰρ ἄμφω τῇ οὐσίᾳ
διαφορεῖται παντάπασιν, ἐπὶ τῶν τεχνητῶν εἰκόνων δὴ λέγω. πῶς οὖν τὴν εἰκόνα
ὡς αὐτὸν Χριστὸν προσκυνήσει βεβαιωτικῶς, οὐκ ἐν αὐτῇ ὄντος τοῦ Χριστοῦ
φυσικῶς ἀλλὰ σχετικῶς, ἤγουν ὁμοιωματικῶς; διέψευσται τῆς ἀληθείας καὶ ἄλλως
τὸ λεγόμενον. ἐν εἰκόνι ἐκφαίνεται τὸ ἀρχέτυπον καὶ ἐν εἰκόνι προσκυνεῖται
Χριστός· τὸ οὖν εἰπεῖν "4ἐν εἰκόνι"5 ἐν ἑτέρῳ ἕτερον δεδήλωται καὶ δι' ἄλλου ἄλλο
προσκυνεῖται. εἶδεν ὁ Χρυσόστομος ἄγγελον ἐν εἰκόνι, ὁ δὲ Κορνήλιος αὐτὸν τὸν
ἄγγελον· βλέπομεν Χριστὸν ἐν εἰκόνι, οἱ δὲ ἀπόστολοι αὐτὸν τὸν Χριστόν·
ἑωράκαμεν γάρ, φησί, τὸν Κύριον. προσκυνοῦμεν αὐτὸν ἐν τῇ οἰκείᾳ εἰκόνι, οἱ δὲ
αὐτὸν ἐκεῖνον· καὶ ἰδόντες αὐτόν, φησίν, προσεκύνησαν. ὁμοιωματικῶς οὖν
προσκυνεῖται ἐν εἰκόνι εἴτ' οὖν σχετικῶς εἴτ' οὖν ὁμωνύμως ὁ Χριστὸς (εἰς ταὐτὸν
γὰρ ἀμφότερα συντρέχει), οὐκ αὐτοπτικῶς. καὶ δίχα οὖν εἰκόνος ἐστὶ
προσκυνούμενος νοερῶς· οὐ γὰρ πάντως πάντοτε αἰσθητῇ εἰκόνι βλέποιτο. εἰ δέ τις
φαίη, "4οὐκοῦν, ἐπειδὴ ἔστι μοι νοερῶς προσκυνεῖν, παρέλκον ἐν εἰκόνι"5, ἴστω ὁ
τοιοῦτος ἠρνῆσθαι καὶ τὸ νοερῶς προσκυνεῖν Χριστόν· εἰ μὴ γὰρ ὁ νοῦς
ἐνοπτρισθείη ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπου αὐτὸν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς
κεκαθῆσθαι, οὐκ εἰσοίσει τὴν προσκύνησιν, εἰ μή τι ἄρα ἀποσκευάζει σάρκα γενέσθαι
τὸν λόγον. τὸ δὲ ὡμοιῶσθαι αὐτὸν ἀνθρώπῳ μάρτυς ἡ εἰκὼν αὐτοῦ πιστή· καὶ τῇ
αὐτῆς παραδοχῇ καὶ προσκυνήσει παραδέδεκται καὶ προσκυνεῖται Χριστός, ὡς
ἔμπαλιν ἐπὶ τῆς ἀθετήσεως. προσεκύνησεν Αὔγαρος δεξάμενος πίστιν νοερῶς
Χριστόν, προσεκύνησεν δὲ μᾶλλον αὐτὸν ἐμφανέστερον ἐν τῇ πρὸς αὐτοῦ Χριστοῦ
πεμφθείσῃ αὐτῷ ἀχειροποιήτῳ εἰκόνι. ὥστε ἐν αὐτῇ ὁμοιωματικῶς ὁμοῦ τε καὶ
νοερῶς προσκεκύνηται Χριστός, νῦν μὲν οὕτως, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι αἰῶνι
αὐτοπτικῶς, τῆς μὲν ὁρατῆς αὐτοῦ θεοφανείας, ὥς φησιν ὁ πολύσοφος Διονύσιος, ἐν
πανάγνοις θεωρίαις ἀποπληρούμενοι, φανοτάταις ἡμᾶς μαρμαρυγαῖς
περιαστραπτούσης, ὡς τοὺς μαθητὰς ἐν ἐκείνῃ τῇ θειοτάτῃ μεταμορφώσει, τῆς δὲ
νοητῆς αὐτοῦ φωτοδοσίας ἐν ἀπαθεῖ καὶ ἀύλῳ τῷ νῷ μετέχοντες. Ταῦτα εἴτε
ἐλλιπῶς εἴτε ἀρκούντως πρὸς ἡμῶν. ὑμᾶς δὲ παρακαλῶ ἐν τοῖς περὶ θεοῦ λόγοις
εὐλαβῶς τε ἅμα καὶ προσεκτικῶς τὰς ἐπιζητήσεις ποιεῖσθαι καὶ ἢ παρ' ἑαυτῶν ἢ καὶ
παρ' ἑτέρων τὸ ἀληθὲς ἐξευρίσκειν, πόρρω ἀφέντας τὸ ἐρεσχελεῖν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
εἴ τι ἐσφαλμένον ἐν τοῖς εἰρημένοις διορθώσεως τυχεῖν, ἐπείπερ ὀλιγόνους καὶ
ἁμαρτωλὸς ἐγώ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 540; Greek heading: Ὑπακοῇ μοναζούσῃ.
Theodore Studite, Letter 175; Greek heading: Θεοφυλάκτῳ Νικομηδείασ.
Theodore Studite, Letter 416; Greek heading: Νικολάῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 548; Greek heading: Ὑπακοῇ μοναζούσῃ.
Theodore Studite, Letter 388; Greek heading: Συμεὼν τέκνῳ.