Letter 388: Theodore Studite, Letter 388; Greek heading: Συμεὼν τέκνῳ.
Late, to be sure, yet I have received your reply, my child, and I gave thanks to the Lord for your defense, for your prudence and your preservation, and because you have so many brothers whom you keep guarded together against the hunt of those who incline to the heresy [iconoclasm, the rejection of holy icons] and who tear apart not flesh but souls, except that they tear bodies too, through the blows and deaths that they inflict. Be in health, my beloved son; prove yourself excellent; lead your brothers; rouse their zeal; display the things of the truth; whet them toward martyrdom; for such is the season, even if you should hide yourselves lawfully. For to cast oneself into temptation, as you sought to learn, is this: for someone to be moved of his own accord and to make himself known to those who kill. But if [you object] that Saint Gordius [a fourth-century martyr of Caesarea], just as certain others among the martyrs also, came forward self-summoned, the circumstance demanded it thus, since no one was speaking out boldly as occasion required and impiety was kindling more fiercely; and then too they did so having beheld God as in a mirror with a pure heart and having been pricked on by Him. Since the great Forerunner [John the Baptist] also rebuked Herod at the risk of his life, while now many by the grace of God are standing firm and bearing witness, it is not lawful to cast oneself forward. I rejoiced exceedingly that other fathers also breathe together with you, whose names are in the book of life; and through you I greet them, and I have asked for their holy prayers as an aid to salvation. Would that you found something of the good things from brother Hypatius; let brothers be useful to one another in necessities, as the Scripture commands. For from my lowliness there is no benefit, even if you yourself, out of love, magnify us greatly. And since you sought also the instruction [catechesis] which I made to all the brothers, I have just now sent it to you as well; and do you pray unceasingly for my salvation. The drinking-cup I received, and I keep it for a more vivid remembrance of you. I greet the company of nine of my brothers and children, beseeching most earnestly also their prayer. Brother Nicholas, who is shut up together with me, greets you along with all. The grace be with you. Amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀψὲ μέν, ὅμως ἐδεξάμην τὰ ἀντίγραφά σου, τέκνον, καὶ
ηὐχαρίστησα τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τῇ ἀπολογίᾳ σου, τῇ τε συνέσει καὶ διασώσει καὶ ὅτιπερ
καὶ τοσούτους ἀδελφοὺς ἔχεις συνδιαφυλάττων ἀπὸ τῆς θήρας τῶν αἱρετιζόντων
καὶ οὐ σάρκας, ἀλλὰ ψυχὰς σπαρασσόντων, πλὴν ὅτι καὶ σώματα δι' ὧν ἐπιφέρουσι
πληγῶν καὶ θανάτων. ὑγίαινε, υἱέ μου ἀγαπητέ, ἀρίστευε, ἡγοῦ τῶν ἀδελφῶν σου,
προθυμοποίει, παραδείκνυε τὰ τῆς ἀληθείας, παράθηγε εἰς μαρτύριον· ὁ γὰρ καιρὸς
τοιοῦτος, κἂν ὑποκρύβεσθε ἐννόμως. τὸ γὰρ ἐπιρρῖψαι ἑαυτὸν ἐν πειρασμῷ καθὰ
ἐζήτησας μαθεῖν, τοῦτό ἐστι, τὸ ἀφ' ἑαυτοῦ κινηθῆναί τινα καὶ φανερῶσαι ἑαυτὸν
τοῖς φονεύουσιν. εἰ δὲ ὅτι ὁ Ἅγιος Γόρδιος, ὥσπερ καί τινες ἄλλοι τῶν μαρτύρων,
αὐτόκλητοι ἧκον, ὁ τρόπος οὕτως ἀπῄτει, οὐδενὸς ὡς ἔτυχεν παρρησιαζομένου καὶ
ἀναπτούσης τῆς ἀθεΐας σφοδρότερον, ἔπειτα καὶ καθαρᾷ καρδίᾳ θεὸν
ἐνοπτρισάμενοι καὶ πρὸς αὐτοῦ νυχθέντες· ἐπεὶ καὶ ὁ μέγας Πρόδρομος
ῥιψοκινδύνως ἤλεγξεν τὸν Ἡρώδην, ἄρτι δὲ πολλοὶ χάριτι θεοῦ ἐνιστάμενοι καὶ
μαρτυροῦντες, καὶ οὐκ ἔννομον τὸ ἐπιρρῖψαι. Ἐχάρην δὲ λίαν ὅτι καὶ ἕτεροι πατέρες
συμπνέουσί σοι, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς· οὓς καὶ προσαγορεύω διὰ σοῦ καὶ
δεδέημαι τῶν ἁγίων προσευχῶν εἰς ἐπικουρίαν σωτηρίας. ὤφελον ὅτι παρὰ τοῦ
ἀδελφοῦ Ὑπατίου εὗρές τι τῶν καλῶν· ἀδελφοὶ ἐν ἀνάγκαις ἔστωσαν χρήσιμοι ἡ
Γραφὴ ἐγκελεύεται. παρὰ γὰρ τῆς ἐμῆς ταπεινώσεως οὐδὲν ὄφελος, κἂν αὐτὸς
μεγαλαυχῇς ἡμᾶς ἐξ ἀγάπης. ἐπειδὴ δὲ ἐπεζήτησας καὶ κατήχησιν, ἣν πρὸς πάντας
τοὺς ἀδελφοὺς ἐποίησα, ἄρτι ἀπέστειλα καὶ πρὸς σέ, σύ τε προσεύχου ἀδιαλείπτως
τὴν σωτηρίαν μοι. Τὸ κισσύβιον ἐδεξάμην καὶ ἔχω σου εἰς ἐναργεστέραν μνήμην.
τὴν ἐννάδα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τέκνων προσαγορεύω, πλεῖστα δεόμενος καὶ τῆς
εὐχῆς. ὁ ἀδελφὸς Νικόλαος, ὁ σὺν ἐμοὶ ἐγκεκλεισμένος, προσαγορεύει σε σὺν πᾶσιν.
ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν. ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 89; Greek heading: Εὐσχήμονι Λαμψάκου.
Theodore Studite, Letter 277; Greek heading: Εἰς τὴν λαύραν τοῦ Ἁγίου Σάβα.
Theodore Studite, Letter 187; Greek heading: Κληδονίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 43; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
Theodore Studite, Letter 72; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.