Letter 387: Theodore Studite, Letter 387; Greek heading: Ἐγκλειστῇ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 387: Ἐγκλειστῇ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I have read the letter of your reverence. But what is this praise that you have bestowed upon us, who are strangers to every good thing? And what is this seeking after a teaching word from people who do not possess it to drink themselves, let alone to water others with its streams? Nevertheless, since it is written, "Give to everyone who asks you" [Luke 6:30], receive some few words from our poverty.

For those who live in the common life [the secular world] the eye of the mind cannot be so purified as to gaze unhindered upon the beauty of the glory of God, dim-sighted as it is, as though by some defilement, through its attachment to the flesh; but for us, to whom it is enjoined to renounce all things and to take up only the cross of Christ, the vision of God [theoptia, the direct sight of God] is easy of access -- that is, to have and to think of nothing else than how we may be well-pleasing to the Lord by serving him with a pure heart in the severing of every fleshly relationship. Let, then, the enclosure of your seclusion be a city of God adorned with golden achievements [virtues], a key set not about the body alone, but indeed also according to the spirit.

It is therefore fitting that you flee the sight of men, the relations with those who are of your own blood, the friendships toward the whole world, and that you keep company together among yourselves and have one soul and one heart, in imitation of those who from the beginning believed in the time of the apostles [Acts 4:32]. Let the superior [the abbess, he kathegoumene] so lead as one who holds the impress [character] of Christ, doing first and then so teaching, omitting nothing of the things commanded that she ought to demonstrate in practice; and let the one who is in subjection so obey and yield as one rendering her obedience to Christ himself. Where these things are, there is the fruit of every good work; but where these things are not, there assuredly are their opposites: factions, contentions, whisperings, private possessions, swellings of pride, attachments both toward one another and toward those outside, whether by kinship or by some other friendship.

Thus, then, is the admonition concerning this matter, in brief. And I, the humble one, exhort you to possess, together with your manner of life, also the faith made resplendent, in no way to hold communion with the heresy [hairesis] that wars against Christ -- which differs in nothing from Judaism -- the heresy that denies the saving dispensation [oikonomia, the divine plan of salvation] of Christ through the destruction of the holy icons [eikones, sacred images] of Christ himself, and of the Theotokos [the God-bearer, the Virgin Mary], and of all the saints; since indeed the icon is the same as its prototype in honor and in veneration [proskynesis], as is the case with the very life-giving cross and its figure. Do not, then, you who are bearers of Christ in your holy garb, deny Christ; nor, after such great labors as you endure, passing your life in virginity together with enclosure, become thereby destroyed and of the opposing party as well -- which may it be far from us even to think or to say -- but knowing that neither can a manner of life without right faith, nor again faith apart from divine practice, save, may you be illumined on both sides, to the glory of God, to the renown of the Church, to the attainment of the eternal good things contained in the promises, praying also for us sinners, that we may be saved.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀνέγνων σου τὸ γράμμα τῆς εὐλαβείας. ἀλλὰ τίς ὁ
ἔπαινος, ὃν ἐποίησας ἡμῖν, ξένοις οὖσι παντὸς ἀγαθοῦ; τίς δὲ καὶ ἡ ἐπιζήτησις τοῦ
διδασκαλικοῦ λόγου μὴ ἔχουσιν οἰκειοποτεῖν, οὐχ ὅτι γε καὶ ἑτέροις ἄρδειν νάματα;
ὅμως ἐπειδὴ γέγραπται παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, δέξαιο βραχυλογίαν τινὰ τῆς
πενιχρότητος ἡμῶν. τῶν ἐν τῷ κοινῷ βίῳ ἀναστρεφομένων οὐχ οὕτως δύναιτ' ἂν ὁ
τῆς διανοίας ὀφθαλμὸς κεκαθάρθαι, ὡς ἐνατενίζειν ἀπαραποδίστως τῷ κάλλει τῆς
δόξης τοῦ θεοῦ, οἷόν τινι λύμῃ τῇ τῆς σαρκὸς προσπαθείᾳ μυωπάζων· ἡμῖν δέ, οἷς
πᾶσιν ἀποτακτέον καὶ μόνον τὸν Χριστοῦ σταυρὸν αἴρειν ἐγκελευομένοις, εὐπετὴς ἡ
θεοπτία, ἤγουν τὸ μηδὲν ἄλλο καὶ ἔχειν καὶ ἐννοεῖν ἢ τὸ πῶς εὐαρεστήσοιμεν τῷ
Κυρίῳ καθαρᾷ καρδίᾳ λατρεύειν αὐτῷ ἐν ἀπορρήξει πάσης σχέσεως σαρκικῆς. ἔστω
οὖν ὑμῶν ἡ τῆς ἐγκλείσεως περιοχὴ πόλις θεοῦ πεποικιλμένη χρυσέοις
κατορθώμασιν, μὴ κλεῖς περὶ τὸ σῶμα μόνον, ἀλλὰ γὰρ καὶ κατὰ πνεῦμα. προσῆκον
τοίνυν φεύγειν ὑμᾶς τὰς τῶν ἀνδρῶν ὄψεις, τὰς πρὸς τοὺς ἀφ' αἵματος σχέσεις, τὰς
πρὸς ὅλον τὸν κόσμον φιλίας, αὐτὰς δὲ ἐφ' ἑαυτὰς συνανεστράφθαι καὶ ἔχειν μίαν
ψυχὴν καὶ καρδίαν κατὰ μίμησιν τῶν ἀρχῆθεν ἐπὶ τῶν ἀποστόλων πεπιστευκότων.
ἡ καθηγουμένη οὕτω καθηγείσθω ὡς Χριστοῦ ἐπέχουσα χαρακτῆρα, ποιοῦσα
πρῶτον, εἶθ' οὕτως διδάσκουσα, μηδὲν ἐλλιμπάνουσα τῶν κατ' ἐντολὴν πρακτικῶς
ὑποδεικνύναι, ἡ καθυποτασσομένη οὕτω πείθεσθαι καὶ ὑπείκειν ὡς αὐτῷ Χριστῷ
τὴν ὑπακοὴν ἀνύουσα. ὅπου δὲ ταῦτα, ἐκεῖ πάσης ἀγαθοεργίας καρπός, οὗ δὲ οὐ
ταῦτα, ἐκεῖ πάντως τὰ ἐναντία, ἑταιρίαι, φιλονεικίαι, ψιθυρισμοί, ἰδιοκτημοσύναι,
φυσιώσεις, προσπάθειαι πρός τε ἀλλήλας καὶ πρὸς τοὺς ἔξωθεν εἴτε ἐκ γένους εἴτε
ἐκ φιλίας ἄλλης. Οὕτω μὲν οὖν ὡς ἐν ὀλίγῳ ἡ περὶ τοῦδε ὑπόμνησις. ἐγὼ δὲ ὁ
ταπεινὸς παρακαλῶ σὺν τῷ βίῳ καὶ τὴν πίστιν ἠγλαϊσμένην κεκτῆσθαι ὑμᾶς,
μηδαμῶς τῇ χριστομάχῳ αἱρέσει κοινωνεῖν, ἥτις ἰου δαϊσμοῦ οὐδὲν διενήνοχεν, τὴν
σωτήριον Χριστοῦ οἰκονομίαν διὰ τῆς καθαιρέσεως τῶν σεπτῶν εἰκόνων αὐτοῦ τε
Χριστοῦ, τῆς τε Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων ἀρνουμένη· ἐπειδήπερ ἡ εἰκὼν
ταὐτόν ἐστι τῷ πρωτοτύπῳ τιμῇ τε καὶ προσκυνήσει, οἷον ἐπ' αὐτοῦ τοῦ ζωοποιοῦ
σταυροῦ καὶ τοῦ τύπου. μὴ δὴ οὖν ἀρνήσησθε τὸν Χριστὸν αἱ χριστοφόροι τῷ ἁγίῳ
περιβλήματι μήτε τοὺς τοσούτους κόπους, οὓς ἀνατλᾶτε, τὸν ἐν παρθενίᾳ βίον μετὰ
καθείρξεως διανύουσαι, ἔνθεν ὀλέσαι καὶ τῆς ἀντικειμένης μερίδος, ὅπερ ἀπείη καὶ
ἐννοεῖν καὶ λέγειν, γινόμεναι, ἀλλ' εἰδυῖαι ὅτι οὔτε βίος δίχα πίστεως ὀρθῆς οὔτ' αὖ
πίστις ἄτερ πράξεως θείας σῴζειν δύναιτο ἀμφοτέρωθεν εἴητε διηυγασμέναι εἰς
δόξαν θεοῦ, εἰς κλέος τῆς ἐκκλησίας, εἰς ἐπίτευξιν τῶν ἐν ἐπαγγελίαις αἰωνίων
ἀγαθῶν, προσευχόμεναι καὶ περὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν ὡς ἂν σῳζοίμεθα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 50: Ναυκρατίῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #51

Theodore Studite, Letter 51; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 59: Τῇ ἡγουμένῃ τῶν Γόρδιναc. 817 AD · theodore studite #59

Theodore Studite, Letter 59; Greek heading: Τῇ ἡγουμένῃ τῶν Γόρδινα.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 459: Ἰουλιανῷ βεστήτωριc. 817 AD · theodore studite #459

Theodore Studite, Letter 459; Greek heading: Ἰουλιανῷ βεστήτωρι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 33: Λέοντι πάπᾳ Ῥώμης Τῷ ἁγιωτάτῳ καὶ κορυφαιοτάτῳ πατρὶ πατέρων Λέοντι τῷ δεσπότῃ μου ἀποστολικῷ πάπᾳ Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίουc. 817 AD · theodore studite #33

Theodore Studite, Letter 33; Greek heading: Λέοντι πάπᾳ Ῥώμης Τῷ ἁγιωτάτῳ καὶ κορυφαιοτάτῳ πατρὶ πατέρων Λέοντι τῷ δεσπότῃ μου ἀποστολικῷ πάπᾳ Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 443: Δημητρίῳ ὑπάτῳc. 817 AD · theodore studite #443

Theodore Studite, Letter 443; Greek heading: Δημητρίῳ ὑπάτῳ.