Letter 33: Theodore Studite, Letter 33; Greek heading: Λέοντι πάπᾳ Ῥώμης Τῷ ἁγιωτάτῳ καὶ κορυφαιοτάτῳ πατρὶ πατέρων Λέοντι τῷ δεσπότῃ μου ἀποστολικῷ πάπᾳ Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 33: Λέοντι πάπᾳ Ῥώμης Τῷ ἁγιωτάτῳ καὶ κορυφαιοτάτῳ πατρὶ πατέρων Λέοντι τῷ δεσπότῃ μου ἀποστολικῷ πάπᾳ Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Since to the great Peter Christ our God gave, after the keys of the kingdom of heaven, also the dignity of chief shepherd of the flock, it is necessary that to Peter, that is, to his successor, whatever is newly innovated in the catholic Church by those who have strayed from the truth be referred. Having therefore been taught this, even we, the humble and least, from our holy fathers of old, since now too a certain innovation has arisen in the Church among us, both earlier through the agency of the most reverent archimandrite [head of monasteries], namely our brother and fellow-servant Epiphanius, and now through our humble letter, have deemed it our duty to bring this report to the angel [the bishop, as in Revelation] of your supreme Beatitude. There has occurred, then, O most divine head of all heads, according to the prophet Jeremiah, a synod truly of those who set aside [the Lord] and a council of adulterers. For what was there spoken of through the fornication after idols, this here has been displayed through the ratification of the adulterous marriage-yoking [the "moechian" controversy: the validation of the emperor Constantine VI's second marriage]; for both alike have set aside the same Lord, the one party through transgression of the Law, the other through transgression of the Gospel. And indeed they did not stop at this point, having become, through their earlier assembly, a counter-synagogue in their acceptance of the adulterous-yoker [the priest Joseph, who blessed the union] and in concelebrating with him, according to the divine Basil; but, so that they might procure for themselves the name of a complete heresy, through another, public synod they have subjected to anathema those who did not assent to their lawless false doctrine, or rather the whole catholic Church, having already, before their faces, sent some far off into ostracism, holding others in prisons, again renewing a persecution after the customary fashion of those here. And the legal justification they have is the bulwark of an evil argument. They dogmatize, then, that the adulterous-yoking is a dispensation [oikonomia: a concession from strict rule]; they decree that in the case of emperors the divine laws have no force; they forbid the imitation of those who have stood firm to the point of blood for the sake of truth and righteousness, such as the Forerunner [John the Baptist] and Chrysostom; they declare that each of the hierarchs has authority over the divine canons contrary to what has been canonically prescribed in them. And on this account, whenever it happens that any of the ordained is convicted, whether secretly or openly, under deposing canons, it remains in the power of him who so wishes to leave him undeposed. And a witness to this argument is the adulterous-yoker, held bound along with others under various canons, yet concelebrating with them publicly. Those who commit acts of lawlessness as though they were dispensations they name as holy, both others and themselves on this account, and those who do not admit these things they anathematize as estranged from God; and here too a witness to the argument is the very persecution of those people. What, then, is there to say in these matters, O blessed one, except that apostolic saying, that now many antichrists have come into being, if indeed all men are not held subject to authority by the divine laws and canons? These things having now been truthfully reported by our humble person, that cry which the chief [of the apostles] together with the rest of the apostles brought to Christ, when the surge of the sea was rising up, we offer to your Christ-imitating Beatitude: save us, archshepherd of the Church under heaven, we are perishing. Imitate your teacher Christ, and stretch out a hand to the Church among us, as he did to Peter, inasmuch as the one was beginning to be submerged in the sea, but it [our Church] is already submerged in the depth of heresy. Be zealous, we beseech you, of your namesake the pope, and as he then, when the Eutychian heresy [the monophysite heresy of Eutyches, condemned at Chalcedon] sprang up, was somehow roused up lion-like in spirit, as all know, by his dogmatic letters, so you also, I dare to say, true to your name [Leo = lion], roar divinely, or rather thunder against the present false doctrine what is fitting. For if these men, having usurped authority over themselves, did not fear to bring to completion a heretical synod, although, even if it were orthodox, they have no authority without your knowledge, as is the custom that has prevailed from of old, how much more reasonable and necessary would it be, we remind you in fear, that a lawful synod be convened by your divine primacy, so that the orthodox doctrine of the Church may drive back the heretical one, and that neither your supremacy together with all the orthodox be anathematized by the new babblers, nor again that those who so wish, finding the adulterers' synod a base of operations for lawlessness, slide down easily into sin. Having announced these things as befits our nothingness, as the least members of the Church, and yielding to the divine shepherding exercised by you, for the rest we beg that her holy soul [your holy soul] account us as her own sheep, and that from afar she enlighten and strengthen us by her sacred prayers; and if also by teachings, that would be of your divine condescension. For Christ also wrote a letter to Abgar [the king of Edessa], and many of those of lower rank were deemed worthy to receive letters from apostles and holy men. The letter comes from me alone, the sinner, kept under guard, because my father and fellow-servant the recluse, as also the archbishop of Thessalonica and our brother, are likewise being kept on other islands. Yet they too, through me and together with me, both utter the same things and embrace the sacred footsteps of your Beatitude.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐπειδήπερ Πέτρῳ τῷ μεγάλῳ δέδωκε Χριστὸς ὁ θεὸς μετὰ τὰς κλεῖς
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ τῆς ποιμνιαρχίας ἀξίωμα, πρὸς Πέτρον ἤτοι τὸν
αὐτοῦ διάδοχον ὁτιοῦν καινοτομούμενον ἐν τῇ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ παρὰ τῶν
ἀποσφαλλομένων τῆς ἀληθείας ἀναγκαῖον ἀναφέρεσθαι. τοῦτο τοιγαροῦν
δεδιδαγμένοι καὶ ἡμεῖς οἱ ταπεινοὶ καὶ ἐλάχιστοι ἐκ τῶν ἀνέκαθεν ἁγίων πατέρων
ἡμῶν, ἐπεὶ ὑπήρχθη τις καὶ νῦν καινοτομία ἐν τῇ καθ' ἡμᾶς ἐκκλησίᾳ, καὶ πρότερον
μὲν διὰ μέσου τοῦ εὐλαβεστάτου ἀρχιμανδρίτου, ἤγουν τοῦ ἀδελφοῦ καὶ συνδούλου
ἡμῶν Ἐπιφανίου, καὶ νῦν διὰ τοῦ εὐ τελοῦς ἡμῶν γραμματείου ὀφειλόμενον
ἡγησάμεθα τῷ ἀγγέλῳ τῆς κορυφαίας σου μακαριότητος ταύτην ἀνενεγκεῖν. Γέγονε
τοίνυν, ὦ θειοτάτη τῶν ὅλων κεφαλῶν κεφαλή, κατὰ τὸν προφήτην Ἱερεμίαν
σύνοδος ὡς ἀληθῶς ἀθετούντων καὶ συνέδριον μοιχωμένων. ὅπερ γὰρ ἐκεῖσε διὰ
τῆς εἰδωλικῆς ἐκπορνεύσεως λέλεκται, τοῦτο ἐνταῦθα διὰ τῆς μοιχοζευκτικῆς
ἐπικυρώσεως δέδεικται· ἀμφότεροι γὰρ τὸν αὐτὸν Κύριον ἠθετήκασιν, οἱ μὲν διὰ τῆς
νομικῆς, οἱ δὲ διὰ τῆς εὐαγγελικῆς παραβάσεως. καί γε οὐ μέχρι τούτου ἔστησαν,
παρασυναγωγὴ διὰ προτέρας συνελεύσεως ἐν τῇ τοῦ μοιχοζεύκτου παραδοχῇ καὶ
συνιερουργίᾳ κατὰ τὸν θεῖον Βασίλειον χρηματίσαντες, ἀλλ', ὡς ἂν ἑαυτοῖς
αἱρέσεως τελείας ὄνομα περιποιήσωνται, δι' ἑτέρας συνόδου δημοσίας τοὺς μὴ τῇ
παρανόμῳ αὐτῶν κακοδοξίᾳ συγκαταθεμένους, μᾶλλον δὲ ὅλην τὴν καθολικὴν
ἐκκλησίαν, ἀναθεματισμῷ ὑποβεβλήκασι, τοὺς ἤδη φθάσαντας ἐπὶ προσώπου αὐτῶν
πόρρω που οὓς μὲν ἐξοστρακίσαντες, οὓς δὲ φυλακαῖς κατέχοντες, διωγμὸν κατὰ τὸ
σύνηθες τῶν ἐνταῦθα πάλιν καινουργήσαντες. καὶ τὸ δικαίωμα αὐτοῖς λόγου
πονηροῦ κραταίωμα. οἰκονομίαν οὖν τὴν ζευξιμοιχείαν δογματίζουσιν· ἐπὶ τῶν
βασιλέων τοὺς θείους νόμους μὴ κρατεῖν διορίζονται· τοὺς ὑπὲρ ἀληθείας καὶ
δικαίου μέχρις αἵματος ἐνστάντας, ὥσπερ τὸν Πρόδρομον καὶ Χρυσόστομον,
μιμεῖσθαι ἀπαγορεύουσιν· ἕκαστον τῶν ἱεραρχῶν ἐξουσιάζειν ἐν τοῖς θείοις κανόσι
παρὰ τὰ ἐν αὐτοῖς κεκανονισμένα ἀποφαίνονται. Καὶ διὰ τοῦτο, ὁπόταν τύχῃ καὶ
κρυπτῶς καὶ ἐμφανῶς ἁλῶναί τινα τῶν ἱερωμένων καθαιρετικοῖς κανόσι, τῇ τοῦ
βουλομένου ἐξουσίᾳ μένειν ἀκαθαίρετον. καὶ μάρτυς τοῦ λόγου ὁ διαφόροις κανόσι
σὺν ἄλλοις κεκρατημένος μοιχοζεύκτης καὶ συλλειτουργῶν αὐτοῖς δημοσίᾳ. τοὺς
παρανομίας ὡς οἰκονομίας ποιοῦντας ἄλλους τε καὶ ἑαυτοὺς ἁγίους ἐν τούτῳ
ὀνομάζουσι καὶ τοὺς μὴ ταύτας προσιεμένους ὡς ἠλλοτριωμένους θεοῦ
ἀναθεματίζουσι· μάρτυς δὲ κἀνταῦθα τοῦ λόγου ὧν καὶ ὁ διωγμός. τί οὖν ἔστιν ἐν
τούτοις, ὦ μάκαρ, εἰπεῖν ἢ τὸ ἀποστολικὸν ἐκεῖνο, ὅτι νῦν πολλοὶ ἀντίχριστοι
γεγόνασιν, εἴπερ μὴ ὑπὸ τῶν θείων νόμων καὶ κανόνων πάντες ἄνθρωποι
ἐξουσιαζόμεθα; Τούτων ἤδη ἀψευδῶς ὑπὸ τῆς εὐτελείας ἡμῶν ἀνενεχθέντων
ἐκείνην τὴν φωνήν, ἣν ὁ κορυφαῖος σὺν τοῖς λοιποῖς ἀποστόλοις προσήγαγεν
Χριστῷ, ἡνίκα ὁ τῆς θαλάσσης κλύδων ἐπεγείρετο, προσφέρομεν τῇ χριστομιμήτῳ
σου μακαριότητι· σῶσον ἡμᾶς, ἀρχιποιμὴν τῆς ὑπ' οὐρανὸν ἐκκλησίας, ἀπολλύμεθα.
μίμησαί σου τὸν διδάσκαλον Χριστὸν καὶ ὄρεξον χεῖρα τῇ καθ' ἡμᾶς ἐκκλησίᾳ, ὡς
ἐκεῖνος Πέτρῳ, ὅσον ὁ μὲν ἀρχομένῳ καταποντίζεσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, αὐτὸς δ' αὖ
καταποντισθείσῃ ἤδη ἐν τῷ τῆς αἱρέσεως βάθει. ζήλωσόν σου, δεόμεθα, τὸν
ὁμώνυμον πάπαν, καὶ ὡς ἐκεῖνος τηνικαῦτα τῆς Εὐτυχιανικῆς αἱρέσεως ἀναφυείσης
λεόντειόν πως διηγέρθη τῷ πνεύματι, ὡς ἴσασι πάντες, ταῖς δογματικαῖς αὐτοῦ
ἀποστολαῖς, οὕτω καὐτός, τολμῶ λέγειν, φερωνύμως βρύξον θείως, μᾶλλον δὲ
βρόντησον κατὰ τῆς παρούσης κακοδοξίας τὰ εἰκότα. εἰ γὰρ οὗτοι ἑαυτοῖς
ἐξαυθεντήσαντες αἱρετικὴν σύνοδον ἐκπληρῶσαι οὐκ ἔδεισαν καίπερ, εἰ καὶ
ὀρθόδοξον, οὐκ ἄνευ τῆς ὑμῶν εἰδήσεως ἐξουσιάζοντες, ὡς τὸ ἄνωθεν κεκρατηκὸς
ἔθος, πόσῳ γε μᾶλλον εὔλογον καὶ ἀναγκαῖον ἂν εἴη, ὑπομνήσκομεν φόβῳ, ὑπὸ τῆς
θείας πρωταρχίας σου ἔννομον κροτηθῆναι σύνοδον, ὡς ἂν τὸ ὀρθόδοξον τῆς
ἐκκλησίας δόγμα τὸ αἱρετικὸν ἀποκρούσηται καὶ μήτε ἡ κορυφαιότης σου σὺν ἅπασι
τοῖς ὀρθοδόξοις ἀναθεματίζοιτο παρὰ τῶν νέων κενοφώνων μήτ' αὖ ὁρμητήριον
ἀνομίας τὴν μοιχοσύνοδον εὑρίσκοντες οἱ βουλόμενοι κατολισθαίνουσιν εὐπετῶς
πρὸς τὴν ἁμαρτίαν. Ταῦτα ὡς τὸ ἀνῆκον τῇ οὐθενότητι ἡμῶν ἀναγγελκότες ὡς
ἐλάχιστα μέλη τῆς ἐκκλησίας καὶ τῇ ὑφ' ὑμῶν ὑπείκοντες θείᾳ ποιμεναρ χίᾳ, τὸ
λοιπὸν ἐξαιτοῦμεν τὴν ἁγίαν αὐτῆς ψυχὴν λογίζεσθαι ἡμᾶς ὡς οἰκεῖα αὐτῆς
πρόβατα καὶ ταῖς ἱεραῖς προσευχαῖς πόρρωθεν φωτίζειν καὶ στηρίζειν· εἰ δὲ καὶ
διδαχαῖς, τῆς σῆς ἂν εἴη θείας συγκαταβάσεως. ἐπεὶ καὶ Χριστὸς Αὐγάρῳ ἐπέστειλεν
καὶ πολλοὶ τῶν ὑφειμένων παρὰ ἀποστόλων καὶ ἁγίων γράμματα δέξασθαι
κατηξιώθησαν. παρ' ἐμοῦ δὲ μόνου τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ τηρουμένου ἐν φυλακῇ ἡ
ἐπιστολὴ διὰ τὸ τὸν πατέρα καὶ σύνδουλόν μου τὸν ἐγκλειστὸν τόν τε
ἀρχιεπίσκοπον Θεσσαλονίκης καὶ ἀδελφὸν ἡμῶν εἰς ἑτέρας νήσους ὡσαύτως
τηρουμένους. πλὴν καὶ αὐτοὶ δι' ἐμοῦ καὶ σὺν ἐμοὶ τὰ αὐτὰ καὶ φθέγγονται καὶ
προσπτύσσονται τοῖς ἱεροῖς τῆς μακαριότητός σου ἴχνεσιν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 33: Λέοντι πάπᾳ Ῥώμης Τῷ ἁγιωτάτῳ καὶ κορυφαιοτάτῳ πατρὶ πατέρων Λέοντι τῷ δεσπότῃ μου ἀποστολικῷ πάπᾳ Θεόδωρος ἐλάχιστος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίουc. 817 AD · theodore studite #34

Theodore Studite, Letter 34; Greek heading: Τῷ αὐτῷ Τῷ ἰσαγγέλῳ μακαριωτάτῳ καὶ ἀποστολικῷ πατρὶ πατέρων Λέοντι πάπᾳ Ῥώμης Πλάτων ἐγκλειστὸς καὶ Θεόδωρος πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 426: Δημόχαρι λογοθέτῃ γενικῷc. 817 AD · theodore studite #426

Theodore Studite, Letter 426; Greek heading: Δημόχαρι λογοθέτῃ γενικῷ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 270: Πρωτοσπαθαρέᾳc. 817 AD · theodore studite #270

Theodore Studite, Letter 270; Greek heading: Πρωτοσπαθαρέᾳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 103: Ναυκρατίῳ τέκνῳc. 817 AD · theodore studite #103

Theodore Studite, Letter 103; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 448: Εὐστρατίῳ ἡγουμένῳc. 817 AD · theodore studite #448

Theodore Studite, Letter 448; Greek heading: Εὐστρατίῳ ἡγουμένῳ.