Letter 370: Theodore Studite, Letter 370; Greek heading: Κασσίᾳ.
What things your decorousness [a respectful form of address, here to Kassia] has once again uttered to us, things at once wise and at once judicious, so that it is fitting that I should be amazed as at something strange and should give thanks to the Lord, beholding so great a knowledge in a girl newly come of age - not, indeed, after the manner of the ancients (for we who live now fall far short, and we are infinitely inferior, both men and women, to their wisdom and learning), yet nonetheless because for the present time you have surpassed yourself most exceedingly, and your discourse is an adornment to you, more comely than every perishable elegance. But the thing sought after is this: that your life too should keep pace with your discourse, and that you should not limp in respect to the one of the two, since you have thus chosen in the present persecution to suffer for Christ - not being content that you were scourged of old, but rather once again writhing, as it were, and not having strength to bear the burning love of the noble confession. In which confession may you be preserved, seething with fervor; for truly you know what is noble and what is delightful, namely nothing other than to suffer for the truth and to gain advantage in sufferings. But gold and silver, glory and good living, and anything whatsoever among earthly things that seems to be well - it is nothing at all, even if such things have been named among the good, since they are in flux and ebbing away, like things seen in dreams and shadowy. What comes next? Your monk-loving choice of life, as you say, after the cessation of the persecution. Which did not astonish me, even if it is something strange; why? Because from what goes before one infers what follows, and the demonstration is reciprocal. If there is smoke, fire will assuredly come forth; and here too, since there is the confession of Christ, it is clear that the life of monastic perfection will blaze up. How blessed are you in both respects! Only do not eagerly await the laying on of my hand, since I am a sinner, but rather that of her by whose august imposition you shall be consecrated. Her who bore you into the light, by a refashioning of the true light, I greet most warmly as a mother of the day; from whom, together with those who come from you, having received the gifts, I have set up as a gift to my Lord the thanksgiving and the intercession on behalf of you both. Only that I have greatly burdened you; but may he who takes away the sin of the world lighten for you the burden that is here understood.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οἷα
ἡμῖν καὶ αὖθις ἐφθέγξατο ἡ κοσμιότης σου ὁμοῦ μὲν σοφά, ὁμοῦ δὲ καὶ συνετά, ὥστε
με εἰκότως ἐστὶ ξενολογεῖσθαι καὶ εὐχαριστεῖν τῷ Κυρίῳ, ἐπὶ κόρῃ ἀρτιφυεῖ
τηλικαύτην γνῶσιν ἐνορῶνταν, οὐ μὲν οὖν κατὰ τὰς πάλαι (πολλοῦ γὰρ ἀποδέομεν
καὶ ἄπειρον καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες τῆς ἐκείνων σοφίας καὶ παιδεύσεως οἱ νῦν),
ὅμως δ' οὖν ὅτι κατὰ τὸ παρὸν ὑπερῆρας ὅτι μάλιστα καὶ κόσμος σοι ὁ λόγος, πάσης
ἐπικήρου εὐπρεπείας ὡραιότερος. ἀλλὰ τὸ ζητούμενον ὅτι σύνδρομος καὶ ὁ βίος τῷ
λόγῳ καὶ οὐ σκάζοις περὶ θάτερον, εἴπερ οὕτω προείλου ἐν τῷ νυνὶ διωγμῷ πάσχειν
ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐχ ὅτι ἐμαστιγώθης πάλαι ἀρκουμένη, ἀλλὰ γὰρ καὶ αὖθις
σφαδάζουσα οἱονεὶ καὶ φέρειν οὐκ ἰσχύουσα τὸν πυρπολούμενον ἔρωτα τῆς καλῆς
ὁμολογίας. ἐν ᾗ φυλαχθείης διαζέουσα· ὄντως γὰρ οἶσθα τί καλὸν καὶ τί τερπνὸν
ἀλλ' ἢ τὸ πάσχειν ὑπὲρ ἀληθείας καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τοῖς παθήμασι. χρυσὸς δὲ καὶ
ἄργυρος, δόξα καὶ εὐπάθεια καὶ πᾶν ὁτιοῦν δοκοῦν εὖ ἔχειν τῶν ἐπιγείων οὐδὲν
οὐδαμῶς, κἂν ἐξωνόμηνται τῶν καλῶν εἶναι, ἐπείπερ ἐν ῥοῇ καὶ ἀπορροῇ,
ὀνειρόμοια καὶ σκιόεντα. Τί τὸ ἑξῆς; ἡ φιλομόναχός σου αἵρεσις τοῦ βίου, ὡς φῆς,
μετὰ τὴν παῦλαν τοῦ διωγμοῦ. ὅπερ οὐκ ἐξένισέν με, εἰ καὶ ξένον· διατί; ὅτι ἐκ τῶν
προηγουμένων τὰ ἑπόμενά τις τεκμαίρεται καὶ διάλληλος ἡ δεῖξις. εἰ καπνός,
πάντως πῦρ προελεύσεται· κἀνταῦθα, ἐπεὶ ὁμολογία Χριστοῦ, δῆλον ὅτι βίος τῆς
μοναχικῆς τελειότητος ἀναλάμψειεν. ὡς μακαρία σὺ κατ' ἀμφότερα. πλὴν ἐπιβολὴν
ἐμῆς χειρὸς μὴ ἀποκαραδόκει, ἐπειδὴ ἁμαρτωλός, ἀλλ' ἐκείνης, ἧς τῇ σεπτῇ ἐπιθέσει
καθαγιασθήσῃ. Τὴν ἐνεγκοῦσάν σε εἰς φῶς διαπλάσει τοῦ ἀληθινοῦ φωτὸς ὡς
ἡμέρας μητέρα πλεῖστα προσαγορεύω· ἧς σὺν τοῖς ἀπὸ σοῦ εἰληφὼς τὰ δῶρα δῶρον
ἀνεθέμην τῷ Κυρίῳ μου τὴν εὐχαριστίαν καὶ τὴν ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἔντευξιν. πλὴν
ὅτι πολὺ ὑμᾶς κατεβάρησα· ἀλλὰ κουφίσειεν ὑμᾶς νοουμένου φορτίου ὁ αἴρων τὴν
ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 6; Greek heading: Θεοκτίστῃ τῇ ἑαυτοῦ μητρί.
Theodore Studite, Letter 366; Greek heading: Σιλουανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 480; Greek heading: Κατηχητικὴ πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ μαθητάς. Θεόδωρος ἐλάχιστος, πρεσβύτερος καὶ ἡγούμενος τῶν Στουδίου, ἠγαπημένοις ἀδελφοῖς μου καὶ πνευματικοῖς υἱέσιν, τοῖς διὰ Κύριον ὧδε κἀκεῖσε διεσπαρμένοισ.
Theodore Studite, Letter 333; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.
Theodore Studite, attributed letter 557; Greek heading/source marker: Epistulae spuriae, attributed letter 557.