Letter 231: Theodore Studite, Letter 231; Greek heading: Ἀθανασίῳ ἡγουμένῳ.
I have already for a long time been talking on and on [to myself] and longing to learn the news of Your Holiness, and so when your God-beloved letter arrived, how can one even tell how greatly it gladdened and delighted me? For I was released from my anxiety and glorified our good God, on learning of your soundness both in your body's condition and in the disposition of your honorable soul. For what a letter it was: brimful of brotherly love, filled to the full with godly courage, fruitful with burning zeal, truly replete with the gifts of the Spirit—and this from one who is in prison, bound with iron, O your noble confession, O your steadfast heart! You were scourged together with Christ, not once but even twice, and when beaten you rejoiced, and you chose exile with great joy, and the torments endured for God's sake became to you as delights. Therefore I call you my father and the father of many, an athlete of piety, a pillar and bulwark of the truth, and by common confession a confessor of Christ—one who has not merely run a single lap in the racecourse of martyrdom and then grown weak and turned back, like those around Joseph who slipped [evidently iconoclasts who lapsed under pressure] (of whom that saying might fittingly be said: 'No one who has put his hand to the plow and turned back is fit for the kingdom of heaven'; for these the lawlessness was indeed great, but the shame was greater, in the midst of the world, together with the curse of the millstone of the scandal [cf. Matthew 18:6, the millstone hung about the neck of one who causes others to stumble]), but one who has passed and will pass many fine [laps], well do I know it, by the good pleasure of God, at the end of the crowns. Hail, most excellent Athanasius, the great and venerable name among all, fittingly bestowed upon you and according to the principle of names that fit their bearer [Athanasios means 'immortal'; the deathless name suits the confessor]; hail, well-stemmed shoot of the Lord, in whom is His resting place. 'Wherein,' it says, 'shall a young man set his way aright? In keeping your words' [Psalm 118(119):9]. May you fare well, most dear to me and child-father [father of spiritual children], the one for affection's sake, the other for your worthiness, you who are my fellow worker and fellow contestant—if indeed it is permitted that I too, the useless one, be reckoned into the count; for I possess no good thing, nor have I contributed anything to the Church of God; and if there is anything, the grace belongs to Him, with you also lending your help by your like manner of life through our mutual connection, so that, as it is written, thanks may be given on your behalf by many persons for the gift bestowed on us [cf. 2 Corinthians 1:11]. This is my small address, the address of an insignificant man. But you, O sacred head, building upon your good foundation, perfect yourself as a house of God, preparing yourself even unto blood in the confession of Christ, always praying for these same things on my behalf as well—that I may not, because of my sins, be cut off from your sacred triad [the three confessors with Athanasius], nor again from the other fathers equal to you in renown; for there are still those who have not bowed the knee to Baal [cf. 1 Kings 19:18, Romans 11:4].
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀδολεσχοῦντά με ἤδη ἐκ πολλοῦ χρόνου καὶ ποθοῦντα μαθεῖν τὰ τῆς ὁσιότητός σου,
ἐπιστὰν τὸ θεοφιλές σου γράμμα, ὅσον εὔφρανεν καὶ ἥδυνεν τί χρὴ καὶ λέγειν;
ἀπελύθην γὰρ τῆς μερίμνης καὶ ἐδόξασα τὸν ἀγαθὸν ἡμῶν θεόν, γνοὺς τὸ ὑγιές σου
τῆς τε τοῦ σώματος ἕξεως καὶ τοῦ καταστήματος τῆς τιμίας σου ψυχῆς· οἵα γὰρ ἡ
ἐπιστολή, ἀγάπης ἀδελφικῆς ἐπίμεστος, ἀνδρείας θεϊκῆς ἀνάπλεως, ζήλου διαπύρου
κατάκαρπος, τῶν χαρισμάτων ὄντως τοῦ πνεύματος πεπληρωμένη, καὶ ταῦτα ἐν
εἱρκτῇ ὄντος σου σιδηροδεσμίου, ὢ τῆς καλῆς σου ὁμολογίας, ὢ τῆς σταθηρᾶς σου
καρδίας· ἐμαστιγώθης μετὰ Χριστοῦ, οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ καὶ δίς, καὶ τετυμμένος
ἐγεγήθεις καὶ τὴν ἐξορίαν εἵλου περιχαρῶς καὶ ὡς ἐντρυφήματα τὰ ὑπὲρ θεοῦ σοι
βασανίσματα ἐγεγόνει. διὰ τοῦτό σε καλῶ πατέρα μου καὶ πατέρα πολλῶν, ἀθλητὴν
εὐσεβείας, στῦλον καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας καὶ ὁμολογουμένως ὁμολογητὴν
Χριστοῦ, οὐχ ἕνα δίαυλον διανύσαντα ἐν τῷ δρόμῳ τῆς μαρτυρίας, εἶτα ἠτονηκότα
καὶ εἰς τοὐπίσω τραπέντα, ὡς οἱ περὶ Ἰωσὴφ ὀλισθήσαντες (ἐν οἷς ἐκεῖνο ἂν λεχθείη
εἰκότως· οὐδεὶς βαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ στραφεὶς εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός
ἐστιν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· οἷς μεγάλη μὲν ἡ ἀνομία, μείζων δὲ ἡ αἰσχύνη ἐν
μέσῳ τοῦ κόσμου μετὰ καὶ τῆς ἀρᾶς τῆς μυλιονίτιδος τοῦ σκανδάλου), ἀλλὰ
πολλοὺς καὶ καλοὺς διαμείβοντα καὶ διαμείψοντα, εὖ οἶδ' ὅτι, εὐδοκίᾳ θεοῦ ἐπὶ τέλει
τῶν στεφάνων. Χαῖρε κράτιστε Ἀθανάσιε, τὸ μέγα παρὰ πᾶσιν καὶ σεβάσμιον ὄνομα,
εἰκότως σοι ἐπιτεθὲν καὶ κατὰ φερωνυμίας λόγον· χαῖρε ὅρπηξ εὐστέλεχε Κυρίου, οὗ
πρὸς σὲ ἡ ἀνάπαυσις. ἐν τίνι, φησί, κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ
φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου. χαίροις ἐμοὶ προσφιλέστατε καὶ τεκνοπάτωρ, τὸ μὲν
διὰ τὸν πόθον, τὸ δὲ διὰ τὸ ἀξίωμα, ὁ συνεργὸς καὶ σύναθλος, εἴπερ ἔνεστιν εἰς
ψήφισμα κἀμὲ τὸν ἀχρεῖον λαμβάνεσθαι· διότι οὐδὲν ἀγαθὸν κέκτημαι οὐδὲ
συνεισήνεγκα τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, εἰ δὲ καὶ ἔστιν, αὐτῷ ἡ χάρις,
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν τῇ ὁμοτροπίᾳ διὰ τῆς ἀλληλουχίας, ἵνα, καθὼς
γέγραπται, ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ὑμῶν. Αὕτη
ἡ μικρά μου προσφώνησις τοῦ εὐτελοῦς. σὺ δέ, ὦ ἱερὰ κεφαλή, τῷ καλῷ σου
θεμελίῳ ἐποικοδομῶν, τελείωσον σεαυτὸν οἶκον θεοῦ, μέχρις αἵματος
ἑτοιμαζόμενος ἐν τῇ ὁμολογίᾳ Χριστοῦ, τὰ αὐτὰ κἀμοὶ ἀεὶ ὑπερευχόμενος, ὡς ἂν μὴ
διὰ τὰς ἁμαρτίας ἀποσχισθείην τῆς ἱερᾶς ὑμῶν τριάδος μηδ' αὖ τῶν ἄλλων
ἰσοκλεῶν ὑμῖν πατέρων· εἰσὶ γὰρ ἔτι οἱ μὴ κάμψαντες γόνυ τῇ Βαάλ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 400; Greek heading: Λέοντι πατρικίῳ καὶ σακελλαρίῳ.
Theodore Studite, Letter 313; Greek heading: Πέτρῳ Νικαίασ.
Theodore Studite, Letter 55; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.
Theodore Studite, Letter 287; Greek heading: Ναυκρατίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 109; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.