Letter 240: Theodore Studite, Letter 240; Greek heading: Δωροθέῳ τέκνῳ ἑτέρῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 240: Δωροθέῳ τέκνῳ ἑτέρῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Good Dorotheus, greetings. May grace and mercy be yours from God and the Lord Jesus Christ, who has strengthened you to give yourself up on his behalf to scourgings and blows, to imprisonment and exile. Whence has this good come to you? From obscurity you have become conspicuous, from the inglorious you have become glorious, and from being the least of your brethren in the Lord you have become great and honored. Do you see how I, the lowly one, converse with you? Many of those who rank above you long to receive a single syllable of mine, yet to you goes a letter, and that with words of praise; for thus does God glorify those who glorify him. Praise God, give thanks, that he has done great and marvelous things for you, so that you are now named among Christians a confessor [homologetes, one who suffers for the faith without being put to death] of his. You have outshone many bishops, many abbots, many hermits, shining forth in the Church; look to your calling, look to your glory. Do not grow drowsy, do not fall away, but struggle in endurance unto death; for he who endures to the end, this man, it says [cf. Matthew 10:22], shall be saved. With all watchfulness keep yourself from slipping into any passion of dishonor; for this too is a great martyrdom, to keep one's conscience pure from sin. Cleanse it continually through repentance, through tears, through prayers, praying also for me the sinner, that I may be saved from every evil work. Your brethren who are with me greet you many times over. May God, my beloved child, preserve you in all things unharmed and unscathed, fulfilling the contest set before you in the Lord. Amen.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Καλὲ Δωρόθεε, χαῖρε· εἴη σοι χάρις, ἔλεος
ἀπὸ θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ ἐνισχύσαντός σε ὑπὲρ αὐτοῦ ἐκδοῦναι
ἑαυτὸν εἰς μάστιγας καὶ πληγάς, εἰς φυλακὴν καὶ ἐξορίαν. πόθεν σοι τὸ ἀγαθὸν
τοῦτο; ἐξ ἀφανῶν ἐμφανὴς ἐγένου, ἐξ ἀδόξων ἔνδοξος, ἐξ ὑστερήσεως τῶν ἐν Κυρίῳ
ἀδελφῶν σου μέγας καὶ τίμιος. βλέπεις πῶς σοι διαλέγομαι ὁ ταπεινός; πολλοὶ τῶν
προαγόντων σε ἐπιθυμοῦσι συλλαβήν μου δέξασθαι, σοὶ δὲ μετ' ἐγκωμίων τὸ
γράμμα· οὕτως γὰρ ὁ θεὸς δοξάζει τοὺς δοξάζοντας αὐτόν. αἴνει τὸν θεόν,
εὐχαρίστει, ὅτι ἐποίησέν σοι μεγάλα καὶ θυμαστά, ὁμολογητὴν αὐτοῦ ὀνομάζεσθαι
νῦν ἐν τοῖς χριστιανοῖς. πολλοὺς ἀπέκρυψας ἐπισκόπους, πολλοὺς ἡγουμένους,
πολλοὺς ἐρημίτας, ἐκλάμπων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ· βλέπε τὴν κλῆσίν σου, βλέπε τὴν
δόξαν σου. μὴ ἀπονυστάξῃς, μὴ ἀποπέσῃς, μέχρι θανάτου ἀγώνισαι ἐν ὑπομονῇ· ὁ
γὰρ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος, φησί, σωθήσεται. φυλακῇ πάσῃ τήρει ἑαυτὸν μὴ
παραρρυῆναι ἐν πάθει τινὶ ἀτιμίας· καὶ τοῦτο γὰρ μαρτύριον μέγα, τὸ τηρεῖν τὸ
συνειδὸς καθαρὸν ἀπὸ ἁμαρτίας. καθάριζε αὐτὸ ἀεὶ διὰ μετανοίας, διὰ δακρύων, διὰ
προσευχῶν, δεόμενος καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὅπως ὦ σεσωσμένος ἀπὸ
παντὸς ἔργου πονηροῦ. Ἀσπάζονταί σε οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί σου πλεῖστα. ὁ θεός σε,
τέκνον μου ἠγαπημένον, περὶ πάντα διαφυλάξειεν ἀβλαβῆ καὶ ἀπήμονα, πληροῦντα
τὸν προκείμενόν σοι ἀγῶνα ἐν Κυρίῳ. ἀμήν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters