Letter 267: Theodore Studite, Letter 267; Greek heading: Ἰγνατίῳ ἐπισκόπῳ Μιλήτου.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 267: Ἰγνατίῳ ἐπισκόπῳ Μιλήτου|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Because I did not know exactly the place of exile of your paternal holiness, I have not been counted worthy to write to you until the present moment, although I had the desire to do so and was distressed in spirit on this very account. But just now, when our brother Dionysius arrived from those parts and reported to us that he had both seen your holiness and held converse with it in our nothingness [i.e., spoken of our lowly selves], and what and what manner of place it is that holds you, then we, the humble ones, rejoiced with joy and have gladly traced out this letter. For we, most honored one, have long been held captive by your love, and we revere you not only as an acquaintance and one of like habit [a fellow monk], but indeed also as a confessor of Christ, for whom and on account of whom comes the persecution and the banishment. But thanks be to the Lord, who has made you known in the present time as a pillar and bulwark of the truth, not shaken by the assaults of the adversaries, but preserving the mystery of piety unadulterated in the might of the Holy Spirit. For surely you have come to know how many and how great are those who, by reason of my sins, have stumbled; over whom who would not groan a tear? And indeed over the man of Medikion [the monastery of Medikion], who was carried off by the party of Joseph into impiety against Christ for the sake of dispensation [oikonomia: a relaxation of strictness justified as a concession]. But this, O man taught of God, is utterly discordant and out of place; for if anyone does evil under the pretext of good, he works the sin doubly, in that he both does what is not good and uses, as it were as a screen, the name of the good—this is a saying of the divine Basil [Basil of Caesarea]. So then those men, in addition to their own fall, became a stumbling-block to many others; except that the man of Medikion, having recognized his defeat, has both confessed that he stumbled and has repented exceedingly, as I have learned, and on this account he went off into flight, leaving behind a very great proof of repentance and benefit to his own disciples and to those who are right-minded. But there stand firm, fixed fast by the grace of Christ, among the bishops those who have contended of old in the Lord; among the abbots, the abbot of Kathara, of Pikridion, of Paulopetrion, of Agros, the abbot of Dalmatos, Macarius of Pelekete. Pray therefore, O most longed-for father, for the peace of the Church, and then also for me the sinner and the least, that together with you the holy fathers I may attain to God, being deemed worthy to walk behind you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Παρὰ τὸ μὴ εἰδέναι με ἀκριβῶς τὸν τῆς ἐξορίας
τόπον τῆς πατρικῆς σου ἁγιωσύνης οὐκ ἠξιώθην ἐπιστεῖλαι μέχρι τοῦ παρόντος,
καίτοι ἐπιθυμίαν ἔχων καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀσχάλλων τῷ πνεύματι· ἄρτι δέ πως
ἐληλυθότος Διονυσίου τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ἐκ τῶν αὐτόθι καὶ ἀναγγείλαντος ἡμῖν
ὅτι καὶ ἑώρακέν σου τὴν ὁσιότητα καὶ προσηγορίαν αὐτῆς ἔσχεν ἐν τῇ καθ' ἡμᾶς
οὐθενότητι, τίς τε καὶ οἷος ὁ χῶρος αὐτὴν ὁ κατέχων, καὶ χαρᾷ ἐχάρημεν οἱ ταπεινοὶ
καὶ εὐθύμως τὴν ἐπιστολὴν ἐχαράξαμεν. Ἡμεῖς γάρ, ὦ τιμιώτατε, ἔκπαλαι κάτοχοι
τῆς ἀγάπης σού ἐσμεν καὶ σέβομεν οὐ μόνον ὡς γνώριμον καὶ ὁμόσχημον, ἀλλὰ γὰρ
καὶ ὡς ὁμολογητὴν τοῦ Χριστοῦ, ὑπὲρ οὗ καὶ δι' ὃν ὁ διωγμὸς καὶ ὑπερορισμός, ἀλλὰ
χάρις Κυρίῳ τῷ γνωρίσαντί σε ἐν τῷ νῦν καιρῷ στῦλον καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας,
μὴ κατασεισθέντα ὑπὸ τῶν προσβολῶν τῶν ὑπεναντίων, ἀλλὰ διασῴζοντα τὸ τῆς
εὐσεβείας μυστή ριον ἐν τῇ κραταιότητι τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἀκαπήλευτον· πάντως
γὰρ ἔγνως ὅσοι καὶ πηλίκοι οἱ κατὰ τὰς ἁμαρτίας μου ὠλισθηκότες· ἐφ' οὓς τίς οὐ
στενάξειεν δάκρυον; καί γε ἐπὶ τῷ Μηδικιώτῃ, συληθέντι ἐκ τῶν περὶ Ἰωσὴφ
οἰκονομίας χάριν ἠσεβηκέναι εἰς Χριστόν. τοῦτο δέ, ὦ θεόσοφε, ἀπηχὲς πάνυ καὶ
ἔκτοπον· ἐὰν γάρ τις τὸ κακὸν ἐν προσχήματι ἀγαθοῦ ποιῇ, διπλοῦν ἐργάζηται τὸ
ἁμάρτημα, ὅτι αὐτός τε τὸ οὐκ ἀγαθὸν ποιεῖ καὶ κέχρηται οἱονεὶ παραπετάσματι τῷ
τοῦ ἀγαθοῦ ὀνόματι, φωνή ἐστι τοῦ θείου Βασιλείου. οὕτω μὲν ἐκεῖνοι πρὸς τῇ
οἰκείᾳ πτώσει καὶ πολλοῖς ἄλλοις ὄλισθος γενόμενοι, πλὴν ὅτι ὁ Μηδικιώτης,
ἐπιγνοὺς τὴν ἧτταν, καὶ ὡμολόγηκεν ὠλισθηκέναι καὶ μεταμεμέληται σφόδρα, ὡς
μεμάθηκα, καὶ διὰ τοῦτο φυγὰς ᾤχετο, μέγιστον δεῖγμα μετανοίας καὶ ὠφελείας
ἐγκαταλείψας τοῖς τε οἰκείοις φοιτηταῖς καὶ τοῖς εὖ φρονοῦσιν. ἵστανται δὲ χάριτι
Χριστοῦ ἐρηρεισμένοι ἐν ἐπισκόποις οἱ προηγωνισμένοι ἐν Κυρίῳ, ἐν ἡγουμένοις ὁ
τῶν Καθαρᾶ, τοῦ Πικριδίου, τοῦ Παυλοπετρίου, τοῦ Ἀγροῦ, ὁ τῆς Δελμάτου, ὁ τῆς
Πελεκητῆς Μακάριος. Προσεύχου τοίνυν, ὦ ποθεινότατε πάτερ, ὑπὲρ εἰρήνης τῆς
ἐκκλησίας, εἶτα καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἐλαχίστου ἵνα σὺν ὑμῖν τοῖς
ἁγίοις πατράσιν ἐπιτύχοιμι θεοῦ, κατόπιν ὑμῶν ἀξιούμενος βαίνειν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters