Letter 268: Theodore Studite, Letter 268; Greek heading: Ἰωάννῃ ἡγουμένῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 268: Ἰωάννῃ ἡγουμένῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The present little letter is occasioned by two letters of your Holiness, since I did not happen upon a letter-carrier, or, to speak more truly, because we received only a phantom-like meeting, which the one who brought your letter reported. Thanks, then, be to God that you continue in good health, most honored father, bearing the reproach of Christ, for whose sake and on whose account come the exile and the hardship, the deprivation of one's household and the estrangement from one's own possessions. You receive distressing reports of those who commit lawless acts against the property of the monastery; and I know that the account stings (how could it not?), seeing that these are the labor of your hands, the sweat of your contests, your parents' substance, the contributions and collections of many others, since you also held office in imperial affairs, receiving rations and provision-allowances in no small measure, inasmuch as you were both born of noble stock and supported by your kinsmen, and you built up a monastery of much property [Theodore is reminding the abbot John how richly the monastery he founded was endowed]. But what must one suffer, when the times have brought matters to such a pass? Take courage, then, O most honored one, for you will recover these things also a little later, when the good God, by the sufficiency of the trial, shall test, as in fire, the proof of our trust in Him; and Christ will store up for you a possession yet better and abiding in the heavens, in return for all that you have now left behind for His sake, having carried off eternal glory both in the monastic order and in the whole Church of God. Therefore, I beg you, do not let the memory and the report of these grievous things tear your heart to pieces; for it is written, I remind you, that we have not yet resisted unto blood in our struggle against sin. And God is able, together with the trial, to make also the issue of hope, and He is faithful to reckon to us, as a testimony, both the things that have already come upon us and the things that are now coming. Wherefore we still have need of endurance, O father, that we may receive the promises pledged to us by God. I have received in full, and most gladly welcomed, your assent in the matter wherein I sought to persuade you, namely your confession and agreement for the sake of the truth; and may it be reckoned to you, I would say, as grace, and as pardon for the debts owed in common, since this too the chief of the hierarchy [the apostle Peter] was not ashamed to have confessed both to God and to certain persons. But come, let me bring my discourse to bear upon our own picked men. Where, pray, are the followers of the abbot Joseph [Joseph, abbot and oikonomos, who under the pretext of oikonomia (dispensation, the principle of pastoral accommodation) had reinstated the priest who performed the emperor's adulterous marriage], who even now, under the guise of dispensation, have acted impiously and broken away, not only from us lowly ones, but indeed also from the head? And the one whom at first they blessed to his face, they showed themselves to be joined to him not in spirit, but after the manner of man; for, having received and entered into communion with the adversary and fighter against Christ, they thrust away, together with Christ, our true patriarch as well. May the Lord behold and visit His Church speedily, ravaged as it is by a wild boar, evidently being made merciful through your prayers and those of all the saints. Do not forget to remember me, the sinner, O you who are longed for, that I may be delivered from every evil work, following behind you, the confessors of Christ.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δύο ἐπιστολῶν τῆς ἁγιωσύνης σου ἔκτισις τὸ παρὸν γραμματεῖον διὰ τὸ
μὴ ἐπιτυχεῖν με γραμματηφόρου, ἀληθέστερον δὲ εἰπεῖν, διὰ τὸ φασματικὴν ἡμᾶς
συντυχίαν δέξασθαι, ἣν ἀπήγγειλεν ὁ ἐνεγκὼν τὴν ἐπιστολήν. χάρις οὖν τῷ θεῷ ὅτι
ὑγιαίνων διατελοίης, πάτερ τιμιώτατε, φέρων τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ὑπὲρ οὗ
καὶ δι' ὃν ἡ ἐξορία καὶ ἡ κακοπάθεια, ἥ τε ἀφαίρεσις τῶν οἰκείων καὶ ἡ
ἀπαλλοτρίωσις τῶν ἰδίων. δέχῃ ἀκοὰς θλιπτικὰς τῶν εἰς τὰ τοῦ μοναστηρίου
παρανομούντων· καὶ οἶδα ὅτι δριμύττει ὁ λόγος (πῶς γὰρ οὔ;), ὧν ἐστι κόπος χειρῶν
σου, ἱδρὼς ἀγώνων, ὕπαρξις γονέων, πολλῶν ἄλλων εἰσφοραὶ καὶ συγκομιδαί,
ἐπειδὴ καὶ ἦρξας ἐν βασιλικοῖς πράγμασιν, ὀψώνια καὶ σιτηρέσια οὐκ ὀλίγα λαβών,
καθότι καὶ ἐξ εὐγενῶν ἔφυς καὶ ἐκ συγγενῶν συνεκροτήθης καὶ πολυούσιον
ἐτεκτήνω ἀσκητήριον. Ἀλλὰ τί δεῖ παθεῖν, οὕτως τοῦ καιροῦ ἐνεγκόντος; θάρσει
οὖν, ὦ τιμιώτατε, ὅτι καὶ ταῦτα ἀπολήψῃ μικρὸν ὕστερον, ἡνίκα δοκιμάσῃ τῷ ἱκανῷ
τοῦ πειρασμοῦ ὡς ἐν πυρὶ τὸ δοκίμιον τῆς πρὸς αὐτὸν ἡμῶν πεποιθήσεως ὁ ἀγαθὸς
θεός· καὶ ἔτι κρείττονα καὶ μένουσαν ἐν οὐρανοῖς ὕπαρξιν ταμιεύσοιτό σοι Χριστὸς
ἀνθ' ὧν νῦν κατέλιπες πάντα δι' αὐτόν, κλέος ἀπενεγκάμενος αἰώνιον ἔν τε τῷ
μοναδικῷ τάγματι καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ. μὴ οὖν, παρακαλῶ,
καταξαινέτω τὴν καρδίαν ἡ μνήμη καὶ ἀγγελία τῶν λυπηρῶν· γέγραπται γάρ,
ὑπομιμνήσκω, οὔπω μέχρις αἵματος ἀντεκατέστημεν πρὸς τὴν ἁμαρτίαν
ἀνταγωνιζόμενοι. δυνατὸς δὲ ὁ θεὸς ποιῆσαι σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τῆς
ἐλπίδος καὶ πιστός ἐστιν εἰς μαρτύριον ἡμῖν λογίσασθαι καὶ τὰ φθάσαντα καὶ
φθάζοντα. Διὸ ὑπομονῆς ἡμῖν χρεία ἔτι, ὦ πάτερ, ἵνα κομισώμεθα τὰς ἐπηγγελμένας
παρὰ θεῷ ὑποσχέσεις. ἀπέχω δὲ καὶ ὑπεραπεδεξάμην τὴν ἐφ' οἷς ᾐτησάμην σου
πειθὼ εἵνεκα τῆς ἀληθείας ὁμολογίαν καὶ συγκατάθεσιν· καὶ λογισθείη σοι εἰς χάριν,
εἴπω, καὶ συγγνώμην τῶν ὀφληθέντων κατὰ κοινοῦ, ἐπειδὴ τοῦτο καὶ ὁ τῆς
ἱεραρχίας κορυφεὺς οὐκ ἐπῃσχύνθη ὡμολογηκέναι θεῷ τε καί τισιν. ἀλλ' ἄγε τὸν
λόγον ἐπὶ τοὺς καθ' ἡμᾶς λογάδας. ποῦ ποτέ εἰσιν οἱ περὶ τὸν ἀββᾶν Ἰωσήφ, οἱ καὶ
νῦν προσχήματι οἰκονομίας ἀσεβήσαντες καὶ ἀπορραγέντες οὐ μόνον ἡμῶν τῶν
ταπεινῶν, ἀλλὰ γὰρ καὶ τῆς κεφαλῆς; καὶ ὃν τὰ πρῶτα εἰς πρόσωπον εὐλόγουν,
ἐφάνησαν οὐ συνημμένοι αὐτῷ πνεύματι, ἀλλὰ κατὰ ἄνθρωπον· δεξάμενοι γὰρ καὶ
κεκοινωνηκότες τῷ ἀντιθέτῳ καὶ χριστομάχῳ ἀπώσαντο σὺν Χριστῷ καὶ τὸν
ἀληθινὸν ἡμῶν πατριάρχην. ἴδοι Κύριος καὶ ἐπισκέψοιτο τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ ἐν
τάχει, λελυμασμένην συΐ ἀγρίῳ, δῆλον ὅτι σαῖς προσευχαῖς καὶ πάντων ἁγίων
ἱλεούμενος. μνημονεύειν μου τοῦ ἁμαρτωλοῦ μὴ ἐπιλάθῃ, ὦ ποθητέ, ὅπως ῥυσθείην
ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, ἑπόμενος ὑμῖν κατόπιν, τοῖς ὁμολογηταῖς Χριστοῦ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters