Letter 504: Theodore Studite, Letter 504; Greek heading: Δημητρίῳ ὑπάτῳ.
What other consolation could the body's absence find than the joining together that comes through a letter? By this means, therefore, O best of friends, we who are lowly are at present joined to your love, embracing you in the spirit and recognizing that absence has not severed our love but rather all the more calls it forth, thirsting for affection, just as those who are parched run to the springs of waters. But so much for the showing forth of love. As to how you yourself are faring in the office entrusted to you by the emperors, we do not know; rather, we are anxious, since we also learn that another office has been laid upon you in addition to the former one, not by your own wish but at the command of the sovereign [the reigning emperor], and that, being more distant than the former, it borders upon the barbarians. On which account your honored soul has been seized with dread, as they say, being neither willing nor equipped to bear a sword and to make war and to be warred upon. All these things have moved us also to make supplications and prayers on your behalf, that you may be kept unharmed in both offices; and indeed we believe that you are being preserved safe, having before your eyes the fear of God and the help that is summoned from thence. For where God is the helper, there may every evil be put away; for an angel of the Lord, it says, shall encamp round about those who fear him, and shall deliver them [Psalm 34:7]. Be such, then, you also, our longed-for master, through your piety and good works, guarded by the angel who is the keeper of your life. Be watchful in prayers, be sober in supplications, render just judgment, show a kindly eye to the poor man, become a defender of those who are wronged, exercising moderation in both food and drink; for intemperance is the mother of evils. If others sport and laugh, my lord, hear the Lord of all who says: Woe to you who laugh, for you shall weep [Luke 6:25]. If others speak shamefully, do you, I beseech you, stop up your ears; for words are the road that leads to deeds. If others fill their right hands with bribes, my God-loving one, may you be content with your wages, to speak in the manner of the Gospel [Luke 3:14], with what is customarily given to those in office. If others are impious, do you be pious, holding yourself aloof, so far as is possible, from reckless men; for you know that this life, after the manner of a dream, sends on its way those who serve it. And what shall it profit a man if he gain the whole world, but suffer the loss of his own soul [Mark 8:36]? Far be it that we should think this concerning your honored self, who possess the good as something inborn and who love to serve God, who brought you from non-being into being and who gives you life itself and movement and breath. So that you may guard the deposit which he entrusted to you through the Holy Spirit, namely the faith and right action, and may render it back to him intact at the time of your departure, hearing from him: Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your Lord [Matthew 25:21]. And may it be granted to you to hearken to this voice and to be saved with your whole household in Christ Jesus our Lord. Amen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἡ ἀπουσία τοῦ σώματος τίνα
ἄλλην εὕροι παραμυθίαν ἢ τὴν διὰ τοῦ γράμματος συνάφειαν; ταύτῃ τοιγαροῦν, ὦ
φίλων ἄριστε, συν απτόμεθά σου τῇ ἀγάπῃ οἱ ταπεινοὶ τὸ παρόν, προσπτυσσόμενοί
σε τῷ πνεύματι καὶ γνωρίζοντες ὅτι οὐχὶ ἡ ἀπουσία διέζευξεν τὴν ἀγάπην, ἀλλὰ καὶ
μᾶλλον ἐκκαλεῖται αὐτὴν διψῶσαν τὸ φίλτρον, καθάπερ οἱ διψαλέως ἔχοντες
ἐπιτρέχουσι πρὸς τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. Ἀλλὰ τὸ μὲν τῆς ἀγάπης δεικτικὸν
τοσοῦτον. πῶς δὲ αὐτὸς διατελοίης ἐν τῇ πιστευθείσῃ σοι παρὰ τῶν βασιλέων ἀρχῇ
ἀγνοοῦμεν, μᾶλλον δὲ καὶ ἐμμερίμνως ἔχομεν, ἐπειδὴ καὶ μανθάνομεν τῇ προτέρᾳ
ἀρχῇ ἑτέραν ἐπιτεθῆναί σοι, οὐκ ἐθέλοντι, ἀλλὰ προστάσσοντος τοῦ κρατοῦντος, καὶ
ὅτι, πορρωτέρω τῆς προτέρας οὖσαν, ἐγγίζει τοῖς βαρβάροις· ἐφ' ᾧ καὶ δέος
ἐσχηκέναι τὴν τιμίαν σου ψυχήν, ὥς φασι, μήτε ἐθέλουσαν μήτε ἐξηρτυμένην εἰς τὸ
φορεῖν μάχαιραν καὶ πολεμεῖν καὶ πολεμεῖσθαι. ταῦτα ἅπαντα συνεκίνησεν καὶ ἡμᾶς
δεήσεις καὶ προσευχὰς ποιεῖσθαι ὑπὲρ τοῦ ἀπήμονά σε φυλάττεσθαι ἐν ἀμφοτέραις
ταῖς ἀρχαῖς· καί γε πιστεύομεν διατηρεῖσθαί σε σῶον, ἔχοντα πρὸ ὀφθαλμῶν τὸν
φόβον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ἐκεῖθεν ἐκκαλούμενον βοήθειαν. οὗ γὰρ θεὸς ἐπίκουρος,
ἐκεῖ ἐκποδὼν πᾶν κακὸν γίνοιτο· παρεμβαλεῖ γὰρ ἄγγελος Κυρίου, φησί, κύκλῳ τῶν
φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς. Τοιοῦτος οὖν ἔσο καὶ αὐτός, δέσποτα ἡμῶν
ἐπιπόθητε, διὰ τῆς εὐσεβείας σου καὶ ἀγαθοεργίας, ὑπὸ τοῦ φύλακος τῆς ζωῆς σου
ἀγγέλου φρουρούμενος. γρηγόρει ἐν προσευχαῖς, νῆφε ἐν δεήσεσιν, ἔκφερε ἔνδικον
κρίμα, ἐπιδείκνυσο εὐμενὲς ὄμμα πτωχῷ, προασπιστὴς γενοῦ τῶν ἀδικουμένων,
μετριότητα ἔν τε βρώσει καὶ πόσει φέρων· ἡ γὰρ ἀκρασία τῶν κακῶν μήτηρ. ἂν
ἄλλοι παίζωσι καὶ γελῶσιν, ὁ κύριός μου, ἄκουε τοῦ Κυρίου πάντων λέγοντος, οὐαὶ
οἱ γελῶντες, ὅτι κλαύσονται. ἂν ἄλλοι αἰσχρολογοῦσιν, αὐτός, παρακαλῶ,
ἐπιφράσσαιο τὰ ὦτα· ὁδὸς γὰρ ἐπὶ τὰ πράγματα οἱ λόγοι τυγχάνουσιν. ἂν ἄλλοι
πληρῶσι δώρων τὰς δεξιὰς αὐτῶν, ὁ φιλόθεός μου, ἀρκούμενος εἴης τοῖς ὀψωνίοις,
εὐαγγελικῶς εἰπεῖν, τοῖς κατὰ συνήθειαν ἀρχικῶς διδομένοις. ἂν ἄλλοι ἀσεβῶσιν,
αὐτὸς εὐσέβει, ὅσον οἷόν τε στελλόμενος τῶν ἀτασθάλων ἀνδρῶν· οἶσθα γὰρ ὅτι ὁ
βίος οὗτος ὀνείρου δίκην παραπέμπει τοὺς λειτουργοῦντας αὐτῷ. καὶ τί ὠφελήσει
ἄνθρωπος, ἐὰν ὅλον τὸν κόσμον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ὅπερ ἀπείη
περὶ τῆς τιμιότητός σου ἐννοεῖν, ἐχούσης ἔμφυτον τὸ ἀγαθὸν καὶ φιλούσης θεὸν
θεραπεύειν, τὸν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντα σε καὶ αὐτὸ τὸ ζῆν
διδοῦντά σοι καὶ τὸ κινεῖσθαι καὶ ἀναπνεῖν. ὥστε τὴν παραθήκην, ἣν παρέθετό σοι
διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τήν τε πίστιν καὶ τὴν δεξιὰν πρᾶξιν φυλάξαι ἀποδοῦναι αὐτῷ
σώαν ἐν καιρῷ ἐξόδου, ἀκούσων παρ' αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς
πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου σου. καὶ
γένοιτό σοι ταύτης τῆς φωνῆς ὑπακοῦσαι καὶ σωθῆναι πανοικὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ
Κυρίῳ ἡμῶν. ἀμήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 53; Greek heading: Στεφάνῳ ἀναγνώστῃ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 98; Greek heading: Λέοντι φίλῳ.
Theodore Studite, Letter 397; Greek heading: Μοναζούσῃ παραινετική.
Theodore Studite, Letter 449; Greek heading: Λαυρεντίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 294; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.