Letter 307: Theodore Studite, Letter 307; Greek heading: Τιμοθέῳ τέκνῳ.
What have I heard? Have you too, my child Timothy, fallen in love with God in the company of the martyrs? With zeal you have been zealous for the Lord; bidding farewell to your flight into exile, you have given yourself over to martyrdom. How blessed is your resolve, how filled with God is the fire of your heart, with which long ago too you were known to flash forth amid many right accomplishments! But now you have blazed up more perfectly, shown forth as truly a martyr; and you too may say with joy, "I gave my back to the scourges, and I did not turn away my face from the shame of spittings" [Isaiah 50:6], like Christ for the sake of Christ -- even if it does not seem so to those who persecute Christ. Blessed be the God who gave you strength to be torn apart under a hundred and fifty lashes and not to surrender your salvation, but on the contrary to convict the most impious contriver [of this evil], whose own scourges shall remain everlasting, since he plainly does not repent. In a single moment, good brother, having been made to smart [under the blows], you have won what glory -- glory eternal! You have been joined as a holy stone into the building of the confession of Christ, to the joy of your brothers and fellow contenders, to my boast -- mine, the sinner -- and indeed to the boast of the most God-beloved archbishop, but also to that of all the godly. Who, hearing of your contest, will not sing of it? Who among those who know you will not call you blessed? Christ has crowned you from heaven; the choir of the saints has embraced you. But since it is not the beginning well alone that is to be counted blessed, but the completing of the contest is what is sought, let us stand firm, beloved child, playing the man for what comes next, bearing nobly the hardships of the imprisonment. Christ is the one present with us, who does not allow us to be tested beyond what we are able to endure [cf. 1 Corinthians 10:13], but gives you endurance unto death and supplies you the crowns of the struggle at the end of the contests. O good Timothy, pray also for me, the unworthy one, that I may be saved in the Lord together with you, the holy ones.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τί ἀκήκοα; καὶ σύ,
τέκνον Τιμόθεε, μετὰ μαρτύρων ἠράσθης θεοῦ; ζηλῶν ἐζήλωκας τῷ Κυρίῳ· χαίρειν
εἰπὼν τῇ φυγαδείᾳ παραδέδωκας σεαυτὸν εἰς μαρτύριον. ὡς μακάριόν σου τὸ
βούλευμα, ὡς θεόληπτόν σου τὸ τῆς καρδίας διάπυρον, ὧ καὶ πάλαι ὑπαστράπτων ἐν
πολλοῖς κατορθώμασιν ἐγνωρίζου. νῦν δὲ ἀνέλαμψας τελεώτερον, μάρτυς
ἀναδειχθεὶς ὡς ἀληθῶς· λέγειν ἔστιν καὶ σοὶ ἐν χαρᾷ, τὸν νῶτόν μου ἔδωκα εἰς
μάστιγας καὶ τὸ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων, ὡς
Χριστὸς διὰ Χριστόν, εἰ καὶ οὐχ οὕτως δοκεῖ τοῖς χριστοδιώκταις. εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ
ἐνισχύσας σε καταξανθῆναι ἐν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα μάστιξι καὶ μὴ πρόεσθαι τὴν
σωτηρίαν, ἀλλὰ τοὐναντίον ἐλέγξαι τὸν τεκταίνοντα δυσσεβέστατον, οὗ αἱ μάστιγες
μενοῦσιν αἰωνίζουσαι, μὴ μεταμελομένου δῆλον ὅτι. μιᾷ ῥοπῇ, ἀδελφὲ καλέ,
δριμυχθεὶς οἷον αἰώνιον κλέος ἦρας· συνεβλήθης ὡς λίθος ἅγιος τῇ ἐνδομήσει τῆς
ὁμολογίας Χριστοῦ, εἰς χαρὰν τῶν ἀδελφῶν καὶ συνάθλων σου, εἰς καύχημα ἐμοὶ τῷ
ἁμαρτωλῷ καί γε τῷ θεοφιλεστάτῳ ἀρχιεπισκόπῳ, ἀλλὰ γὰρ καὶ πάντων τῶν
εὐσεβούντων. τίς ἀκούσας σου τὸν ἀγῶνα οὐκ ᾄσεται; τίς τῶν γνωριζόντων οὐ
μακαρίσει σε; ἐστεφάνωσέν σε Χριστὸς οὐρανόθεν, ἠσπάσατό σε ὁ χορὸς τῶν ἁγίων.
Ἀλλ' ἐπειδὴ οὐ τὸ καλῶς ἄρξασθαι μόνον μακαριστόν, τὸ δὲ τελειῶσαι τὸν ἀγῶνα τὸ
ζητούμενον, στῶμεν, τέκνον ἀγαπητόν, πρὸς τὸ ἑξῆς ἀνδρειούμενοι, φέροντες τὰ
κατὰ τὴν φυλακὴν δυσχερῆ γενναίως. Χριστὸς ὁ συμπαρών, ὁ μὴ ἐῶν ὑπὲρ ὃ
δυνάμεθα ὑπενεγκεῖν πειρασθῆναι, ἀλλὰ διδούς σοι καρτερίαν μέχρι θανάτου καὶ
τοὺς τῆς ἀθλήσεως στεφάνους ἐπὶ τέλει τῶν ἀγώνων χορηγῶν σοι. ὦ καλὲ Τιμόθεε,
προσεύχου καὶ περὶ ἐμοῦ τοῦ ἀναξίου ἵνα σῴζοιμι ἐν Κυρίῳ σὺν ὑμῖν τοῖς ἁγίοις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 458; Greek heading: Εὐφροσύνῃ ἡγουμένῃ τοῦ Κλουβίου.
Theodore Studite, Letter 285; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 469; Greek heading: Θωμᾷ πατριάρχῃ Ἱεροσολύμων.
Theodore Studite, Letter 288; Greek heading: Σιλουανῷ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 517; Greek heading: Μακαρίῳ μονάζοντι.