Letter 316: Theodore Studite, Letter 316; Greek heading: Ἄννῃ ἡγουμένῃ.
That you have written to me is fitting; for through your letter I have rather come to knowledge of the preservation [safety] of your Honor, and I have given thanks to God, since you so persevere in the good resolve and in the confession of Christ, and do not take to heart your solitude, your imprisonment. May you not grow faint, since you have Christ as the guest at your hearth, for whom and on account of whom you suffer. Keep in mind the prizes of the blessed women, the contests of the virgins, their endurances, their trials. Contemplate the heavenly things: the rest [repose] prepared for the saints, the light that does not set, the joy unspeakable, the life undefiled; and then, on the contrary, the punishments of sinners, the outer darkness, the fire of Gehenna, the venom-shooting worm, the bonds that cannot be loosed, the chaos, Tartarus. Pondering these things, then, lighten your moments of faintheartedness, be made firm in endurance, drive out the passions, be enlightened in soul, prepare yourself for still greater contending; for the sufferings of the present time are not worthy [to be compared] with the glory that is to be revealed in us [Romans 8:18]. If, persevering thus, you should persevere, you will serve God, you will gladden the angels, you will put the demons to shame, procuring for yourself greatest renown and an unquenchable name even in the present age. Pray for us sinners.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὅτι ἐπέστειλάς μοι, εἰκότως· μᾶλλον γὰρ διὰ τῶν γραμμάτων ἐν γνώσει γέγονα τῆς
διασώσεως τῆς τιμιότητός σου καὶ ηὐχαρίστησα τῷ θεῷ, οὕτως ἐπιμενούσης σου τῇ
καλῇ προθέσει καὶ ὁμολογίᾳ Χριστοῦ καὶ οὐ κατανοούσης τὴν μόνωσιν, τὴν
φυλακήν. μηδέ γε ἀτονήσειας Χριστὸν ἔχουσα ὑφέστιον, ὑπὲρ οὗ καὶ δι' ὃν πάσχεις·
ἔχε ἐπὶ νοῦ τῶν μακαρίων γυναικῶν τὰ ἆθλα, τῶν παρθένων τὰ σκάμματα, τὰς
ὑπομονάς, τὰ πειρατήρια· ἀναθεώρει τὰ οὐράνια, τὰς ἡτοιμασμένας ἀναπαύσεις τῶν
ἁγίων, τὸ φῶς τὸ ἄδυτον, τὴν χαρὰν τὴν ἀνεκλάλητον, τὴν ζωὴν τὴν ἀκήρατον, εἶτα
ἀπεναντίας τὰς τιμωρίας τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, τὸ τῆς γεέννης
πῦρ, τὸν ἰοβόλον σκώληκα, τὰ δεσμὰ τὰ ἄλυτα, τὸ χάος, τὸν τάρταρον. ταῦτα δὴ
ἐνθυμουμένη κούφιζε τὰς ὀλιγωρίας, στερεοῦ τῇ ὑπομονῇ, δίωκε τὰ πάθη, φωτίζου
τὴν ψυχήν, ἑτοιμάζου πρὸς περισσοτέραν ἄθλησιν· οὐ γὰρ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν
καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. ἐὰν οὕτω διαμένουσα
διαμείνοις, θεραπεύσεις θεόν, εὐφρανεῖς ἀγγέλους, αἰσχυνεῖς δαίμονας, μέγιστον
κλέος καὶ ὄνομα ἄσβεστον καὶ ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ἑαυτῇ περιποιουμένη. Εὔχου περὶ
ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 36; Greek heading: Εὐπρεπιανῷ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 289; Greek heading: Ἄννῃ μοναζούσῃ.
Theodore Studite, Letter 109; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.
Theodore Studite, Letter 311; Greek heading: Ἀνατολίῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 394; Greek heading: Λουκιανῷ τέκνῳ.