Letter 362: Theodore Studite, Letter 362; Greek heading: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 362: Μακαρίῳ ἡγουμένῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The time of silence has been galloping by in full measure; therefore I have deemed it necessary to send forth my voice, pitiable indeed, yet loving, to your paternal holiness. For who is more closely joined to us in the things that pertain to the Lord than you, adorned both in life and in word? And I would add, one long since bound to us by a common suffering [the persecution under iconoclasm]. But what, best of fathers, do the present circumstances seem to you to be, if not the preludes to the coming of the Antichrist? Christ has been taken away from our midst, [Christ] who is depicted together with his Mother and his attendant servants — which is the practice of Judaism, or rather of paganism [the iconoclasts' rejection of icons]. Those who rule are not shepherds but wolves, holding all who are under their hand to be like themselves; and if anywhere a sheep of Christ is found, they hasten to make it the prey of wild beasts. Two of those who were once my disciples, now shepherding godlessly, rage more savagely than the rest, devouring some of their fellow-disciples by snatching them away into the heresy [hairesis, a doctrine that departs from orthodox faith — here, iconoclasm], and chastising others as no other among those who chastise. And what need is there to recount it all? Everything has been thrown into confusion and brought to ruin, the things now impiously done having been bound up, in excess upon excess, with the entanglement of the evils that went before. For what reason have I told these things? On the one hand, that I might find some relief through the recounting of the things that grieve my humble soul; and on the other, that by the pricking of my words I might make your holiness more assiduous in interceding for the loosing of these constraints with our good God. For he, the lover of mankind, is readily made merciful, since you are righteous — of this I am sure.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Αὐταρκῶς διιππεύων ὁ τῆς σιωπῆς
χρόνος· διὸ ἀναγκαῖον ἡγησάμην ἀφῆσαι φωνήν μου οἰκτρὰν μέν, ὅμως ἀγαπητικὴν
πρὸς τὴν πατρικήν σου ὁσιότητα. τίς γὰρ καὶ ὁ συναπτικώτερός σου ἡμῖν εἰς τὰ πρὸς
Κύριον, ἔκ τε τοῦ βίου καὶ τοῦ λόγου κατηγλαϊσμένου, προσθείην δ' ἂν καὶ τῆς
ταὐτοπαθείας ἔκπαλαι συνημμένου; Τί δέ σοι, πατέρων ἄριστε, δοκεῖ τὰ παρόντα,
ἀλλ' οὐχὶ προεισόδια τῆς τοῦ Ἀντιχρίστου ἐλεύσεως; ἤρθη Χριστὸς ἐκ μέσου
γραφόμενος σὺν μητρὶ καὶ θεράπουσιν, ὅπερ ἐστὶν ἰουδαϊσμοῦ ἤτοι ἑλληνισμοῦ.
ἄρχουσιν οὐ ποιμένες ἀλλὰ λύκοι, ὅλους τοὺς ὑπὸ χεῖρα ὁμοίους ἔχοντες καί, εἴ που
πρόβατον Χριστοῦ εὑρεθῇ, σπεύδουσι θηριάλωτον αὐτὸ ἀπεργάσασθαι. δυοῖν τῶν
ποτέ μου μαθητῶν νῦν ἀθέως ποιμαίνοντες ἀγριώτερον τῶν ἄλλων μαίνονται, τοὺς
συμμαθητὰς οὓς μὲν κατεσθίοντες τῇ ὑφαρπαγῇ τῆς αἱρέσεως, οὓς δὲ κολάζοντες ὡς
οὐκ ἄλλος τῶν κολαζόντων. καὶ τί δεῖ καταλέγειν; τὰ πάντα συγκέχυται καὶ
ἠφάνισται, τῇ τῶν προϋπαρξάντων κακῶν συμπλοκῇ συναπαρτηθέντα εἰς
ὑπερβολὴν καθ' ὑπερβολὴν τὰ νῦν ἀσεβούμενα. Τίνος εἵνεκα ἐξεῖπον ταῦτα; τὸ μὲν
ὡς ἂν ῥᾳστώνην τινὰ λάβοιμι διὰ τῆς ἀναφορᾶς τῶν τὴν ταπεινήν μου ψυχὴν
λυπούντων, τὸ δὲ ὅπως προσεδρευτικώτερον ποιήσαιμι τῇ νύξει τοῦ λόγου τὴν
ἁγιωσύνην σου ἐντυγχάνειν εἰς λύσιν τῶν κατεχόντων τῷ ἀγαθῷ ἡμῶν θεῷ·
εὐιλατεῖται γὰρ δικαίου σου ὄντος, οἶδ' ὅτι, ὁ φιλάνθρωπος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters