Letter 431: Theodore Studite, Letter 431; Greek heading: Ἀμμοῦν τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 431: Ἀμμοῦν τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

Alas! From the very starting-line of this letter I send up a groan from the depths of my heart, and I mingle a tear with the ink at what I have heard concerning you, brother. For they say that you have cast off the holy garment of the monk and are living among laymen and going about with a woman. Oh, the pitiable report! Oh, my calamity! For your sin, child, is mine, according to the manner of a father's fellow-feeling. Where is the light of the understanding? Where is the wing of hope? Where is the shield of faith? Where is the discernment of the reasoning faculty? Where is the love toward God? Where is the flight from the world that begins here? Where is the abandonment of all things upon the earth? Where is the oversight of the monastery? Where is the contrite acceptance of your admission? Where is the grounding in the cenobitic [communal monastic] life? Where is the illuminating confession? Where are your good tears? Where is the reverent disposition? Where is the testimony given from the whole body of the brotherhood? Where is the confession made upon the sacred sanctuary-step? Where are the promises made before God and the angels as witnesses? Where is the radiant brightness of the habit [the monastic schema]? Where is the marriage understood in a spiritual sense? Where is the Lamb of God who was sacrificed for you? Where is the evangelical and brotherly rejoicing? Where is the most holy greeting from all? Where is the standing before the divine altar? Where is the divine partaking of the body and blood of Christ? Where is the whole radiant rite, the joy of angels? Where is the shining lamp? Where is the true vine? Where is the fruit-bearing planting of the Spirit? Where, for me wretched man, is my son, who was advanced ever more and more in good and shown useful to the brotherhood, the child of God, the dancer of the light, the citizen of the kingdom of heaven, the chosen vessel? How did he turn back to the things behind? How did the beloved one kick away? How was the enlightened one darkened? How did he shake off the weapons of chastity? How did he become the prey of the devil, taken alive by him for that one's will, having forsaken the good Bridegroom, the Lord of glory, the sovereign of all things? Oh, who would not groan from the depths? Who would not pity the man who has been deceived? Heaven, be astonished at this; earth, cry aloud the suffering. What has happened, brother? Were you not ashamed at least before those who see you? Did you not blush before the very air? Were you not disgusted at the stench of the all-accursed sin? Have you a mind? Are you indeed alive? Do you gaze upon the sun? Do you behold the moon? Do you see the stars? It is not, it is not possible to tell how great the sin is, how great the darkness, how great the irrationality (and would that the matter stopped there, for then the wretchedness would have some measure)—but rather that there is a judgment, brother, inescapable: eternal fire, outer and lightless darkness, gnashing of teeth, all the other places of punishment in which lies the rendering of account, and that without end unto the ages. And I have not yet spoken of the falling-away from the good things which you have procured for yourself. What is that good? To be with God, joy unspeakable, life unending, gladness everlasting, the delight of paradise, the illumination of the Holy Trinity, every other blessedness both spoken and conceived. Come, then, come, child, return to your senses, be called back, be made new again, throw off the cords of sin which the enemy has wound about you, be cut away from Eve [the woman who has drawn him into sin], draw near to the most forgiving and most loving Jesus. Plainly he cries out: Come to me, all you who labor and are burdened with your sins. He meets you, embraces you, takes you in, brings no charge concerning former things, holds the feast once again, saves the one who has lived as a prodigal. Yes, I beg you, child, listen, be set ablaze, wound the one who has wounded you. Come, then, come quickly to us sinners; I lay down my soul for you, I am the surety of your salvation, I will heal you with gentle remedies, I, wretched as I am, with God's help will embrace you beyond what I did before. Only run, only do not stand still any longer, but leaving Eve to amuse herself by herself (or, if indeed she will listen in a godly way, having placed her into a convent), present yourself to God and to us. I solemnly charge you, therefore, before God and the elect angels, that, hearing these things, you change yourself, hastening to us before the end overtakes you, before the inescapable sentence shuts itself against you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Οἴμοι, ἐξ αὐτῆς βαλβῖδος τῆς ἐπιστολῆς καὶ στεναγμὸν ἀναπέμπω
ἐκ βάθους καρδίας καὶ δάκρυον ἀναμείγνυμι τῷ μέλανι ἐφ' οἷς ἠκουτίσθην περὶ σοῦ,
ἀδελφέ· φασὶ γὰρ ἀπορρίψασθαί σε τὸ ἅγιον ἔνδυμα τοῦ μοναχοῦ καὶ τελεῖν ἐν
λαϊκοῖς καὶ γυναῖκα περιάγειν. ὢ τοῦ ἐλεεινοῦ ἀκούσματος· ὢ τῆς ἐμῆς συμφορᾶς·
ἐμὴ γὰρ ἡ σή, τέκνον, ἁμαρτία κατὰ τὸν τῆς πατρικῆς συμπαθείας τρόπον. ποῦ τὸ
φῶς τῆς διανοίας; ποῦ τῆς ἐλπίδος τὸ πτερόν; ποῦ τῆς πίστεως ὁ θυρεός; ποῦ τοῦ
λογιστικοῦ τὸ κριτικόν; ποῦ ὁ ἔρως ὁ πρὸς θεόν; ποῦ ὁ ἐντεῦθεν τοῦ κόσμου
δρασμός; ποῦ ἡ ἐγκατάλειψις ἁπάντων τῶν ἐπὶ γῆς; ποῦ ἡ ἐπιστασία τῆς μονῆς; ποῦ
ἡ εὐκατάνυκτος παραδοχὴ τῆς εἰσδοχῆς; ποῦ ἡ στοιχείωσις τῆς κοινοβιακῆς ζωῆς;
ποῦ ἡ φωτιστικὴ ἐξαγόρευσις; ποῦ σου τὰ καλὰ δάκρυα; ποῦ ἡ εὐλαβοειδὴς ἕξις; ποῦ
ἡ ἐκ τοῦ πληρώματος τῆς ἀδελφότητος μαρτυρία; ποῦ ἡ ἐπὶ τοῦ ἱεροῦ βήματος
ὁμολογία; ποῦ αἱ ὑπὸ μάρτυρι θεῷ τε καὶ ἀγγέλοις ὑποσχέσεις; ποῦ ἡ φαεινὴ
φαιδρότης τοῦ σχήματος; ποῦ ὁ πνευματικῶς νοούμενος γάμος; ποῦ ὁ ὑπὲρ σοῦ
τυθεὶς ἀμνὸς τοῦ θεοῦ; ποῦ τὸ εὐαγγελικόν τε καὶ ἀδελφικὸν ἀγαλλίαμα; ποῦ ὁ παρὰ
πάντων ἱερώτατος ἀσπασμός; ποῦ ἡ ἐν τῷ θείῳ θυσιαστηρίῳ παράστασις; ποῦ ἡ τοῦ
σώματός τε καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ θεία μετάληψις; ποῦ ἡ ὅλη φαιδρὰ καὶ
ἀγγελοχαρμόσυνος τελετή; ποῦ ἡ φανὴ λαμπάς; ποῦ ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή; ποῦ ἡ
καρποφόρος φυτεία τοῦ Πνεύματος; ποῦ ἐμοῦ γε τοῦ ἀθλίου ὁ υἱός, ὁ προαχθεὶς ἔτι
καὶ ἔτι ἐν καλῷ καὶ χρήσιμος ὀφθεὶς τῇ ἀδελφότητι, τὸ τέκνον τοῦ θεοῦ, ὁ τοῦ
φωτὸς χορευτής, ὁ τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν πολίτης, τὸ σκεῦος τὸ ἐκλεκτόν; πῶς
ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω; πῶς ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος; πῶς ἐσκοτίσθη ὁ
πεφωτισμένος; πῶς ἀπεσείσατο τὰ τῆς ἁγνείας ὅπλα; πῶς ἐγένετο θήραμα διαβόλου,
ἐζωγρημένος ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα καὶ ἀφεὶς τὸν καλὸν νυμφίον, τὸν
Κύριον τῆς δόξης, τὸν ἐξουσιαστὴν τῶν ἁπάντων; Ὤ, τίς οὐ στενάξειεν ἐκ βάθους;
τίς οὐκ ἐλεήσειεν τὸν ἐξηπατημένον; οὐρανέ, ἔκστηθι ἐπὶ τούτῳ, γῆ, βόησον τὸ
πάθος. τί γέγονεν, ἀδελφέ; οὐκ ᾐδέσθης κἂν τοὺς ὁρῶντας; οὐκ ἐρυθρίασας ἀπ'
αὐτοῦ τοῦ ἀέρος; οὐκ ἐδυσχέρανας τὴν δυσωδίαν τῆς παγκαταράτου ἁμαρτίας; ἔχεις
νοῦν; ζῇς ἆρα; ἀθρεῖς ἥλιον; βλέπεις σελήνην; ὁρᾷς ἀστέρας; οὐκ ἔστιν, οὐκ ἔστιν
εἰπεῖν ὅσον τὸ ἁμάρτημα, ὅσος ὁ σκότος, ὅση ἡ ἀλογία (καὶ εἴθε μέχρι τούτων ὁ
λόγος· εἶχεν γὰρ ἂν ἡ ἀθλιότης συμμετρίαν), ἀλλ' ὅτι κρίμα, ἀδελφέ, ἀπαραίτητον,
πῦρ αἰώνιον, σκότος ἐξώτερον καὶ ἀλαμπές, βρυγμὸς ὀδόντων, ἅπαντα τὰ ἄλλα
κολαστήρια ἐν οἷς ἡ εὐθύνη, καὶ ταύτη ἀπέραντος εἰς αἰῶνας. καὶ οὔπω λέγω τῶν
ἀγαθῶν τὴν ἀπόπτωσιν, ἣν σεαυτῷ προεξένησας· τίς αὕτη; μετὰ θεοῦ γενέσθαι, χαρὰ
ἀνεκλάλητος, ζωὴ ἀμήρυτος, εὐφροσύνη αἰώνιος, τρυφὴ παραδείσου, τῆς Ἁγίας
Τριάδος ἔλλαμψις, πᾶσα ἄλλη καὶ λεγομένη καὶ νοουμένη μακαριότης. Δεῦρο δὴ
οὖν, δεῦρο, τέκνον, ἀνάνηψον, ἀνακλήθητι, ἀνακαινίσθητι, ῥῖψον τὰ συμπλακέντα
σοι ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ σχοινία τῆς ἁμαρτίας, διατμήθητι τῆς Εὔας, πρόσελθε τῷ
ἀμνησικάκῳ καὶ φιλανθρωποτάτῳ Ἰησοῦ. ἄντικρυς βοᾷ· δεῦτε πρός με πάντες οἱ
κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι ταῖς ἁμαρτίαις. ὑπαντᾷ, περιπλέκεται, εἰσοικίζεται,
οὐκ ἐγκαλεῖ περὶ τῶν προτέρων, ἄγει καὶ πάλιν ἑορτήν, σῴζει τὸν ἀσωτευθέντα. ναί,
δέομαί σου, τέκνον, ἄκουσον, ἐξάφθητι, τρῶσον τὸν τρώσαντά σε. ἧκε οὖν, ἧκε τάχει
πρὸς ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλούς· ἐγὼ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ σοῦ, ἐγὼ ἐγγυητὴς τῆς
σωτηρίας σου, ἐγώ σε ἰατρεύσω ἁπαλοῖς φαρμάκοις, ἐγὼ σὺν θεῷ ὁ τάλας ἀσπάσομαί
σε ὑπὲρ τὸ πρότερον. μόνον πρόσδραμε, μόνον μὴ στῇς ἔτι, ἀλλὰ τὴν μὲν Εὔαν ἀφεὶς
εἰς ἑαυτὴν παίζειν (εἰ δ' οὖν ἀκούει θείως, ἐμβαλὼν εἰς σεμνεῖον), σαυτὸν δὲ
παρέξεις τῷ θεῷ καὶ ἡμῖν. διαμαρτύρομαι οὖν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν
ἀγγέλων, ἵνα τούτων ἀκούων ἀλλάξῃς ἑαυτόν, κατεπείγων πρὸς ἡμᾶς πρὶν ἢ φθάσῃ
τὸ τέλος, πρὶν ἢ ἀποκλείσῃ κατὰ σοῦ ἡ ἀπαραίτητος ἀπόφασις.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters