Letter 447: Theodore Studite, Letter 447; Greek heading: Ἀνθίμῳ τέκνῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 447: Ἀνθίμῳ τέκνῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The law of God, and the fear and trembling of Him, as it says: "I have set you as a watchman to the house of Israel" [Ezekiel 3:17]—the very office of this watch has compelled me, brother, once again by letter to announce to you the sword of God that is coming upon you: a fearful sword, a fiery sword, a sword that casts not the body but the soul into the Gehenna of fire [hell] for ages without end. And I weep as I write, wretched man that I am, and I groan bitterly, because this word is against my own son and disciple. But what am I to suffer? If I do not announce it, God has said that He will require your blood from my hands [Ezekiel 3:18], so that nothing else awaits me than to share in the very same judgment of punishment. O brother, why have you so shut the eye of your heart? Why have you despised God, at whose glance the whole universe shakes and cannot bear to stand firm? You leapt away long ago from the wrestling-school of the ascetic life; you went off into places that the Lord does not oversee; you broke the seal of chastity; you corrupted soul and body; you became a slave of sin. Then at last, in the beginning of the persecution [the second iconoclast persecution under Emperor Leo V], you returned to us, confessing, accepting reproof, promising to make the journey back after the persecution had ceased. On this account you were both established in the rule by the steward [the oikonomos, the monastery's administrator] and received by brother Dionysios, and you chose the good exile, passing from wicked places into good places, over which are the eyes of the Lord, and the blessedness of persecution encircling above your head. And well done for the recall, the cleansing, the angelic assistance! What then has happened again? What has driven you out of God and handed you over to the devil? Alas for my misery! You have turned back again to the mire of sin, corrupting and being corrupted by a woman—or rather by women. Lord, have mercy; spare, O God! Your guardian angel has forsaken you; Satan has taken you up. Are you even alive, wretched one? And how can he be alive who is being devoured by the manslayer [the devil; cf. John 8:44]? Do you even see the light? And how can he see who has been darkened by sin? Do you even pray to God? And how can he draw near to the Lord who has enslaved himself to the devil? Where is your good beginning, the fervor, the compunction, the obedience, the tears, the God-winged prayer, the heavenly way of life? They are all gone, they have all perished. Oh, what bitter groans I make over your folly! Would that you were an irrational animal, which does not come to judgment; but because you are God-fashioned, destined to rise again and to be judged, this is pitiable. Come now, my lost son, come, turn back to the Lord, for being exceedingly loving toward mankind He receives you again, heals you again, leads you again as a bride to the bridal chamber, again slaughters the fatted calf [the parable of the prodigal son, Luke 15:11-32] and, rejoicing, will summon together the powers above over your finding. Do not, then, be disobedient, my son, my son, but be recalled, but return, joined together with your good brother Dionysios, before the sword of eternal death overtakes you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὁ νόμος τοῦ θεοῦ, ὁ φόβος τε καὶ ὁ τρόμος αὐτοῦ ὥς φησι·
σκοπόν σε τέθεικα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ· ὁ δὲ σκοπὸς τῆς ἀγγελίας ἠνάγκασέ με, ἀδελφέ,
διὰ γράμματος πάλιν ἀναγγεῖλαί σοι τὴν ἐρχομένην ῥομφαίαν τοῦ θεοῦ ἐπὶ σέ,
ῥομφαίαν φοβεράν, ῥομφαίαν πύρινον, ῥομφαίαν οὐ σῶμα, ἀλλὰ ψυχὴν
ἐμβάλλουσαν εἰς γέενναν πυρὸς εἰς ἀπεράντους αἰῶνας. καὶ δακρύω γράφων, ὁ
τάλας, καὶ στένω πικρόν, ὅτι ἐπὶ τὸν ἐμὸν υἱὸν καὶ μαθητὴν ὁ λόγος. ἀλλὰ τί πάθω;
ἐὰν μὴ ἀναγγείλω, τὸ αἷμά σου ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐκζητεῖν ἔφη θεός, οὐδὲν ἕτερον
ἢ τὸ αὐτό με τῆς τιμωρίας συναπολαῦσαι κρίμα. ὦ ἀδελφέ, τί ἔμυσας τὸ ὄμμα σου
οὕτω τῆς καρδίας; τί κατεφρόνησας θεοῦ, οὗ τῷ βλέμματι τὰ σύμπαντα σείεται καὶ
οὐ φέρει στήκειν; ἀπεπήδησας πάλαι τῆς ἀσκητικῆς παλαίστρας, ἐπορεύθης εἰς
τόπους, οὓς οὐκ ἐπισκοπεῖ Κύριος, ἔλυσας τὴν σφραγῖδα τῆς ἁγνείας, ἔφθειρας τὴν
ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα, ἐγένου δοῦλος τῆς ἁμαρτίας· εἶτα ὀψέ ποτε ἐπανῆκες πρὸς ἡμᾶς
ἐν τῇ ἀπαρχῇ τοῦ διωγμοῦ, ἐξομολογούμενος, ἐπιτιμώμενος, ἐπαγγελλόμενος τὴν
ἀναδρομὴν μετὰ τὴν παῦλαν τοῦ διωγμοῦ. ἐπὶ τούτῳ καὶ πρὸς τοῦ οἰκονόμου
ἐστοιχειώθης καὶ παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ Διονυσίου προσελήφθης καὶ τὴν καλὴν
φυγαδείαν εἵλου, ἐκ τόπων πονηρῶν εἰς τόπους ἀγαθοὺς διαιτώμενος, ἐφ' οὓς
ὀφθαλμοὶ Κυρίου καὶ ὁ μακαρισμὸς τοῦ διωγμοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς σου
περικυκλούμενος. καὶ εὗ γε τῆς ἀνακλήσεως, τῆς καθάρσεως, τῆς ἀγγελικῆς
ἐπικουρήσεως. τί οὖν πάλιν τὸ γεγονός; τί τὸ ἐκστῆσάν σε θεοῦ καὶ παραδῶσαν τῷ
διαβόλῳ; φεῦ τῆς ἐμῆς ἀθλιότητος· ἐπέστρεψας πάλιν εἰς τὸν βόρβορον τῆς
ἁμαρτίας, φθείρων καὶ φθειρόμενος ὑπὸ γυναικός, μᾶλλον δὲ γυναικῶν. Κύριε,
ἐλέησον, φεῖσαι, ὁ θεός· ἀφῆκέν σε ὁ φύλαξ σου ἄγγελος, προσελάβετο ὁ σατανᾶς.
ζῇς ἆρα, ἄθλιε; καὶ πῶς ἔστι ζῆν τὸν ὑπὸ ἀνθρωποκτόνου κατεσθιόμενον; ὁρᾷς ἆρα
τὸ φῶς; καὶ πῶς ἔστι βλέπειν τὸν ἐσκοτισμένον τῇ ἁμαρτίᾳ; προσεύχῃ ἆρα τῷ θεῷ;
καὶ πῶς ἔστι προσιέναι Κυρίῳ τὸν ἑαυτὸν δουλώσαντα τῷ διαβόλῳ; ποῦ ἐστιν ἡ
καλή σου ἀρχή, ἡ θέρμη, ἡ κατάνυξις, ἡ ὑποταγή, τὸ δάκρυον, ἡ θεοπτέρωτος
προσευχή, ἡ οὐράνιος πολιτεία; ᾤχοντο πάντα, ἀπολώλασιν. ὢ στεναγμῶν μοι
πικρῶν ἐπὶ τῇ σῇ ἀλογίᾳ· εἴθε ζῷον ἄλογον ἦς, ὅπερ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται· ἀλλ' ὅτι
θεόπλαστον, ἀνιστάμενον καὶ κρίνεσθαι μέλλον, τοῦτο ἐλεεινόν. Δεῦρο δή, ὁ
ἀπολωλώς μου υἱός, δεῦρο, ἐπίστρεψον πρὸς Κύριον, ὅτι σφόδρα φιλάνθρωπος ὢν
πάλιν δέχεται, πάλιν ὑγιάζει, πάλιν νυμφοστολεῖ, πάλιν θύει τὸν μόσχον τὸν
σιτευτὸν καὶ χαίρων συγκαλέσει τὰς ἄνω δυνάμεις ἐπὶ τῇ σῇ εὑρέσει. μὴ δὴ οὖν
ἀπειθήσῃς υἱέ μου, υἱέ μου, ἀλλὰ ἀνακλήθητι, ἀλλ' ὑπόστρεψον, συγκολληθεὶς τῷ
καλῷ σου ἀδελφῷ Διονυσίῳ, πρίν σε καταλάβῃ ἡ ῥομφαία τοῦ αἰωνίου θανάτου.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters