Letter 446: Theodore Studite, Letter 446; Greek heading: Θεοδώρῳ μονάζοντι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 446: Θεοδώρῳ μονάζοντι|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I was pleased, not stung, by the things in which you took me to task, most honored sir; for I am not so incapable of being corrected as to be vexed by the gentle rebukes of love. And if I was indeed stung, it was not on account of the reminder, but on account of the heresy [hairesis, i.e. iconoclasm] of each person, by which the body of Christ has been cut up, divided into ten thousand opinions. I, then, that I may give my account from the starting line (for I must defend myself, since I have been accused), having imposed a penance [epitimion, the canonical discipline laid on a penitent], being compelled from the very first day, and this from prison by letters (since it is also by letter that the appeals of monks and clergy are made), made this reply: that the penance was imposed by me not in a definitive manner, but by way of counsel. Why? Because I am not a hierarch [bishop], but a presbyter, who toward my own disciples acts with legislative authority, but toward others not so, but, as has been said, deferring the matter to them until a time of peace, and then to receive whatever is determined by the most holy patriarch together with the judgment of the holy synod, whether the penance be given an increase or a remission. And I have not, I think, acted outside what is fitting, in stretching out a hand to those who have fallen with humane compassion, yet not arrogating the authority to myself, which would be out of place. And what is the penance? Various, in accordance with the various transgressions, which the measure of a letter could not set forth; but to put it summarily: that the priest, or simply the deacon, who has been caught either in [giving] a signature or in heretical communion, is to be barred altogether from priestly ministry, and indeed from communion as well; and after the completion of the penance he is to partake of the sacred gifts [the consecrated elements], but in no way of the liturgy, until [the convening of] a holy synod; and he is to bless or even to pray as a common monk, not as one ordained, and this too only after the fulfillment of the penance; and he is not to enter the churches held by the heretics, nor, if a church should be permitted to be held by an orthodox man after heretical offerings [anaphorai, the eucharistic oblations] have been made there, is the orthodox man to celebrate the liturgy without an absolution from an orthodox-minded bishop. Since, therefore, by the good pleasure of God we were released from the prisons and were joined again to the most holy patriarch and to the holy bishops, and moreover to the holy abbots, we deferred the matter to them and were blamed by no one in anything, except only by one person concerning the matter of blessing; to whom we replied that, "if it is blameworthy, let a ruling be issued by the head, and we will keep silent." So let those who bring accusations bring them not against us, but against the lord bishops; whom we, the lowly and humble, following, and being constrainedly urged on by them to this very day, both have imposed penances according to the aforesaid sequence and continue to impose them whenever the occasion arises. But let the fault-finders take care lest, while straining out the gnat, they unwittingly swallow the camel, and, while feeling for the specks, fail to perceive that they are carrying about the beam. We, then, in this way, brother honored of God, have conducted ourselves, as under God who is our witness, with compassion and brotherly love, not according to any partisan summons or any other human turn of circumstance; and he who troubles you, says the Apostle, shall bear the judgment, whoever he may be.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἡδύνθην, οὐκ ἐδάχθην, ἐφ' οἷς καθήψω
μου, τιμιώτατε· οὐδὲ γὰρ οὕτως ἀνουθέτητός εἰμι, ὡς ἐν ταῖς ἀγαπητικαῖς
ὑποκρούσεσι δυσχεραίνειν. εἰ δὲ καὶ ἐδάχθην, οὐ διὰ τὴν ὑπόμνησιν, ἀλλὰ διὰ τὴν
ἑκάστου αἵρεσιν, ἐξ ἧς τέτμηται τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ, εἰς μυρίας δόξας
διαιρούμενον. ἐγὼ τοίνυν, ἵνα ἐκ βαλβῖδος ἀφηγήσωμαι (δεῖ γάρ με ἀπολογήσασθαι
ἐγκληθέντα), δοὺς ἐπιτίμιον, καταναγκαζόμενος ἀπὸ πρώτης ἡμέρας, καὶ τοῦτο ἀπὸ
φυλακῆς διὰ γραμμάτων (ὅτι καὶ διὰ γράμματος ἡ ἐξαίτησις μοναζόντων τε καὶ
ἱερωμένων), τοῦτο ἀπεκρίθην, ὡς οὐχ ὁριστικῶς, ἀλλὰ συμβουλευτικῶς πρὸς ἐμοῦ
τὸ ἐπιτίμιον· διατί; ὅτι οὐχ ἱεράρχης ἐγώ, ἀλλ' ἱερεύς, πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους
μαθητὰς νομοθετικῶς ἀγόμενος, πρὸς δὲ ἄλλους οὐχ οὕτως, ἀλλ', ὡς εἴρηται,
ἀναθέμενος τὸν λόγον αὐτοῖς ἕως καιροῦ εἰρήνης καὶ τηνικαῦτα, ὅπερ διορισθῇ
πρὸς τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου σὺν ἐπικρίσει τῆς ἁγίας συνόδου, εἰσδέξασθαι, εἴτε
πρόσθεσιν ἔχοντος τοῦ ἐπιτιμίου εἴτε ὕφεσιν. καὶ οὐκ ἔξω, οἶμαι, τοῦ εἰκότος
πεποίηκα, ὀρέξας χεῖρα τοῖς πεπτωκόσι φιλανθρώπως, οὐ μὴν εἰς ἐμαυτὸν
περιστήσας τὸ κράτος, ὅπερ ἔκτοπον. τί δὲ τὸ ἐπιτίμιον; ποικίλον ἐπὶ ποικίλοις τοῖς
παραπτώμασιν, ὅπερ οὐκ ἐπιστολῆς μέτρον ἐξηγορεύει· ἐν κεφαλαίῳ δὲ εἰπεῖν, τὸν ἢ
ὑπογραφῇ ἢ κοινωνίᾳ αἱρετικῇ ἁλόντα ἱερέα ἢ ἁπλῶς διάκονον εἴργεσθαι
παντάπασιν τῆς ἱερουργίας, ἀλλὰ γὰρ καὶ τῆς κοινωνίας, μετὰ δὲ τὴν τῆς ἐπιτιμίας
περαίωσιν τῶν μὲν ἁγιασμάτων μετέχειν, τῆς δὲ λειτουργίας οὐδαμῶς, ἕως ἁγίας
συνόδου, εὐλογεῖν δὲ ἢ καὶ εὔχεσθαι ὡς κοινὸν μοναχόν, οὐχ ὡς ἱερωμένον, ἀλλὰ
καὶ τοῦτο μετὰ συμπλήρωσιν ἐπιτιμητικήν· εἴς τε τὰς ὑπὸ αἱρετικῶν κατεχομένας
ἐκκλησίας μὴ εἰσιέναι μήτε, ἐὰν ἐαθῇ ναὸς κρατεῖσθαι ὑπὸ ὀρθοδόξου μετὰ τὸ ἐκεῖσε
αἱρετικὰς ἀναφορὰς γενέσθαι, λειτουργεῖν τὸν ὀρθόδοξον ἄνευ λύσεως
ὀρθοδοξοῦντος ἐπισκόπου. Ἐπεὶ οὖν εὐδοκίᾳ θεοῦ ἀφείθημεν τῶν φυλακῶν καὶ
συνήφθημεν τῷ τε ἁγιωτάτῳ πατριάρχῃ καὶ τοῖς ἁγίοις ἐπισκόποις, πρὸς δὲ καὶ
ὁσίοις ἡγουμένοις, ἀνεθέμεθα τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἐμέμφθημεν παρά τινος ἐν
οὐδενὶ ἢ μόνον πρὸς ἑνὸς ἐπὶ τῷ εὐλογεῖν· ὧτινι ἀπεκρινάμεθα ὅτι, "4εἰ μεμπτέον,
ἐξενεχθῇ ὅρος παρὰ τῆς κεφαλῆς καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν"5. ὥστε οἱ ἐγκαλοῦντες μὴ
ἡμῖν, ἀλλὰ τοῖς κυρίοις ἐπισκόποις ἐγκαλείτωσαν· οἷς ἡμεῖς οἱ εὐτελεῖς καὶ
ὑφειμένοι ἑπόμενοι καὶ παρ' αὐτῶν ἀναγκαστικῶς προτρεπόμενοι μέχρι σήμερον
καὶ ἐδώκαμεν ἐπιτίμια κατὰ τὸν εἰρημένον εἱρμὸν καὶ ἐπιδιδοῦμεν ὁπότε τύχοι.
σκοπείτωσαν δὲ οἱ φιλεγκλήμονες μήπως τὸν κώνωπα διυλίζοντες λελήθασι τὴν
κάμηλον καταπίνοντες καὶ τὰ κάρφη ψηλαφῶντες οὐκ αἰσθάνονται τὴν δοκὸν
περιφέροντες. Ἡμεῖς οὖν οὕτω, θεοτίμητε ἀδελφέ, ὡς ὑπὸ θεῷ μάρτυρι διεγενόμεθα
συμπαθείᾳ καὶ φιλαδελφίᾳ, οὐ κατὰ πρόσκλησιν ἤ τινα ἄλλην περιπέτειαν
ἀνθρωπίνην· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, φησὶν ὁ ἀπόστολος, βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters