Letter 539: Theodore Studite, Letter 539; Greek heading: Κασσίᾳ κανδιδατίσσῃ.
The letter of your honored self has come late, and it is one of complaint, in one part humbling itself, in another part rising up against our nothingness, as though we accepted the slanders against you simply and without examination, and indeed as though we uttered our words without judgment, and these too in matters of the very greatest necessity. But we, accustomed to bid such things farewell, declare this much: that we hear the things being noised about as so many trifles, and so we speak, not as men pleasing men, but pleasing God, who tests our hearts [cf. 1 Thessalonians 2:4], even if otherwise we happen to be sinners. For if Balaam the soothsayer [the diviner of Numbers 22-24] did not, contrary to the will of God, presume to answer Balak, king of the foreigners, how could we, who are set in the rank of the priesthood and who shall render account on the day of judgment for the answers we give to those who question us, possibly speak in a manner perverted from what is fitting? In this way, then, we answered those who questioned us, not having ourselves, of our own accord, given permission for this or that to be done, as you were led to say. And what do you wish, that we should answer each person in the manner that pleases him, as merchants do, rather than rightly dividing the word of truth [cf. 2 Timothy 2:15]? Therefore let neither you yourself strike out unseasonably against us, the lowly ones, nor the lady your sister, nor anyone else who chooses to mock and tear us to pieces; but know that we hold even the ever-remembered general [the deceased man here mourned] not with enmity, but rather most affectionately, just as we do his consort. Yet we are grieved, and we make a counter-charge with good reason, that you women, who both excel in knowledge and lay claim to piety, were not in the end moved by true love toward him; since it was necessary, before all things and above all things, to strive for the saving of his soul, that he might partake of the holy things [the sacraments], counting all other things as refuse [cf. Philippians 3:8], so that he might be found in orthodox communion, since it is written: 'Wherever I find you, there will I judge you.' We, then, think and speak in this way. But if others think otherwise, they are themselves masters of their own utterance, and we for our part keep silence. The Lord knows those who are his, and let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity [2 Timothy 2:19], as it is written.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Χρονία ἡ ἐπιστολὴ τῆς
τιμιότητός σου, καὶ αὕτη ἐγκλητική, καὶ πῇ μὲν ὑποταπεινουμένη, πῇ δὲ
κατεξανισταμένη τῆς οὐθενότητος ἡμῶν, ὡς ἁπλῶς καὶ ἀνεξετάστως προσιεμένων
τὰς κατὰ σοῦ διαβολάς, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἀκρίτως ἐκφερόντων φωνάς, καὶ ταύτας ἐν
τοῖς μάλιστα ἀναγκαίοις. ἡμεῖς δέ, κατειθισθέντες τοῖς τοιούτοις χαίρειν λέγειν,
ἐκεῖνο δηλοῦμεν, ὅτι οὕτως ἀκούομεν τὰ θρυλλού μενα ὡς παιδιάς τινας καὶ οὕτως
λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ θεῷ, τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας
ἡμῶν, εἰ καὶ ἄλλως ἁμαρτωλοὶ τυγχάνομεν· εἰ γὰρ Βαλαὰμ ὁ οἰωνοσκόπος οὐ παρὰ
τὸ βούλημα τοῦ θεοῦ ἠνέσχετο ἀποκριθῆναι τῷ Βαλάκ, βασιλεῖ τῶν ἀλλοφύλων,
πῶς ἡμεῖς, οἱ ἐν βαθμῷ ἱερωσύνης κείμενοι καὶ λόγον ὑφέξοντες ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
ἀνθ' ὧν ἐρωτώμενοι ἀποκρινούμεθα, δυνατὸν παρατετραμμένως φθέγγεσθαι τοῦ
δέοντος; Οὕτως οὖν ἀπεκρίθημεν τοῖς ἐρωτήσασιν, οὐκ αὐτοὶ ἀφ' ἑαυτῶν
ἐπιτετραπότες τοῦτο κἀκεῖνο γενέσθαι, ὡς αὐτὴ προήχθης εἰπεῖν. καὶ τί βούλει, πρὸς
τὸ ἀρέσκον ἑκάστῳ ἐμπορικῶς ἡμᾶς ἀποκρίνεσθαι ἢ ὀρθοτομοῦντας τὸν λόγον τῆς
ἀληθείας; μὴ τοίνυν μήτε αὐτὴ πλήττου εἰς ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς ἀκαίρως μήτε ἡ
κυρία ἡ ἀδελφὴ μήτ' ἄλλος, ὁ προαιρούμενος σκώπτειν καὶ διασύρειν ἡμᾶς, ἀλλὰ
γίνωσκε ὅτι καὶ τὸν ἀείμνηστον στρατηγὸν οὐκ ἐχθρωδῶς ἔχομεν, ἀλλὰ καὶ μάλα
ἀσπασίως, ὥσπερ καὶ τὴν ὁμόζυγον αὐτοῦ. λυπούμεθα δὲ καὶ ἀντεγκαλοῦμεν
εἰκότως ὅτι ὑμεῖς, αἱ καὶ γνώσει διαφέρουσαι καὶ εὐλαβείας ἀντιποιούμεναι, οὐκ
ἀληθινῇ ἀγάπῃ ἤχθητε ἐν τέλει πρὸς αὐτόν· ἐπεὶ ἔδει πρὸ πάντων καὶ ὑπὲρ πάντα τὸ
σωτηριῶδες τῆς ψυχῆς αὐτοῦ εἰς τὸ μετασχεῖν τῶν ἁγιασμάτων ἀγωνίσασθαι, τὰ
ἄλλα πάντα σκύβαλα ἡγούμεναι, ὥστ' ἂν εὑρεθῇ ἐν τῇ ὀρθοδόξῳ κοινωνίᾳ, ἐπειδὴ
γέγραπται, ὅπου ἄν εὕρω σε, ἐκεῖ σε κρινῶ. Ἡμεῖς μὲν οὕτως φρονοῦμεν καὶ
λέγομεν. εἰ δὲ ἄλλοι ἄλλως, αὐτοὶ κύριοι τῆς οἰκείας φωνῆς, καὶ ἡμεῖς γε σιωπῶμεν.
οἶδεν Κύριος τοὺς ὄντας αὐτῷ, καὶ ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα
Κυρίου, καθὰ γέγραπται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 537; Greek heading: Μαρίᾳ σπαθαρέᾳ.
Theodore Studite, Letter 475; Greek heading: Πέτρῳ Νικαίασ.
Theodore Studite, Letter 536; Greek heading: Εἰρήνῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 348; Greek heading: Στεφάνῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 189; Greek heading: Ἰακώβῳ τέκνῳ.