Letter 451: Theodore Studite, Letter 451; Greek heading: Ἰωάννῃ Σάρδησ.
For some time now we have heard that your fatherly holiness has been gravely ill, and that just lately you were all but despaired of; and we, lowly as we are, were so dismayed and so sorrowfully shaken that we made to set out and reach you there and to take in the dreaded report with our own eyes. But this proved impossible because of the circumstances that press upon us. Therefore we were compelled, as it were, to fly to you by means of this letter as though in the body, and to behold you, the good father, the genuine friend, the noble martyr of the truth - if indeed it is for the truth's sake that you are both an exile and a prison-captive, and, even before these things, a spectacle, to speak in the apostolic manner [cf. 1 Corinthians 4:9], both to angels and to men, on that day when your sacred head was cast to the ground by the impious before the face of the Caiaphas-like council [comparing the iconoclast synod to the council of Caiaphas that condemned Christ]. Oh, what is happening among us? Why do you hasten to depart from this world, you the pillar of the Church? Remain with us yet a while, remain, suffer hardship together with the Gospel as a good soldier [cf. 2 Timothy 2:3]. Do you see how the war is upon us, how we are struck and we strike in turn for the sake of the Word? Yes, we entreat you, hold out; ask Christ - whom you have confessed and confess to be venerated [proskynesis: the veneration owed to icons] as inscribed in His human form - and He will hearken to your supplication. But if you must by all means depart, since Providence so commands, you yourself, we are well assured, will pass over, carrying off the prize of confession; yet for us, render the good God merciful by your intercessions, and indeed render Him merciful also so as to hasten to visit His own Church.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀπὸ
χρόνου ἠκούσαμεν νοσηλεύεσθαί σου τὴν πατρικὴν ἁγιωσύνην, ἄρτι δὲ μικροῦ δεῖν
καὶ ἀπογνωσθεῖσαν, καὶ τοσοῦτον ἐθροήθημεν οἱ ταπεινοὶ καὶ συνεκινήθημεν
λυπηρῶς, ὡς ὁρμῆσαι καταλαβεῖν ἡμᾶς ἐν τοῖς αὐτόθι καὶ ὄψει ὑπολαβεῖν τὴν
ἀπευκτὴν ἀκοήν· οὐκ ἐξεγένετο δὲ διὰ τὰ παριστάμενα τοῦτο. διὸ ἠναγκάσθημεν
οἱονεὶ πετασθῆναι τοῖς γράμμασιν ὡς ἐν σώματι καὶ ἰδεῖν σε, τὸν καλὸν πατέρα, τὸν
γνήσιον φίλον, τὸν γενναῖον μάρτυρα τῆς ἀληθείας· εἴπερ ὑπὲρ αὐτῆς σὺ καὶ
ἐξόριστος καὶ φρουροδέσμιος, καί γε πρὸ τούτων θέατρον γενάμενος, ἀποστολικῶς
εἰπεῖν, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις, καθ' ἣν ἡμέραν ἔρριπταί σου ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν
κατὰ πρόσωπον τοῦ καϊαφαϊκοῦ συνεδρίου εἰς τοὔδαφος ἡ ἱερὰ κορυφή. ὤ, τί
γίνεται ἐν ἡμῖν; τί ἀπαίρειν τῶν τῇδε σπεύδεις ὁ στῦλος τῆς ἐκκλησίας; μεῖνον μεθ'
ἡμῶν ἔτι, μεῖνον, συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ ὡς καλὸς στρατιώτης. ὁρᾷς ὅπως
ἔνεστιν ὁ πόλεμος, ὅπως βαλλοίμεθα καὶ βάλλομεν ὑπὲρ τοῦ λόγου; Ναί,
ἀντιβολοῦμεν, ἐπίμεινον· αἴτησαι ὃν ὡμολόγησας Χριστὸν καὶ ὁμολογεῖς
προσκυνεῖν ἀνθρωποπρεπῶς ἐγγραφόμενον καὶ εἰσακούσει τῆς δεήσεώς σου. εἰ δὲ
πάντως ἀπαίρεις, οὕτω τῆς προνοίας κελευούσης, αὐτὸς μὲν χωρήσεις, εὖ ἴσμεν,
ὁμολογίας ἔπαθλον ἀπενεγκάμενος, ἡμῖν δὲ ἵλεω τὸν θεὸν τὸν ἀγαθὸν καταστήσοις
ταῖς πρεσβείαις, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ εἰς τὸ ταχῦναι ἐπισκέψασθαι τὴν ἑαυτοῦ
ἐκκλησίαν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 185; Greek heading: Σεργίῳ νοταρίῳ.
Theodore Studite, Letter 84; Greek heading: Γρηγορᾷ λαϊκῷ.
Theodore Studite, Letter 402; Greek heading: Τοῖς εἰς τὰ Στουδίου ἀδελφοῖσ.
Theodore Studite, Letter 54; Greek heading: Ἄννῃ ἡγουμένῃ.
Theodore Studite, Letter 51; Greek heading: Τῷ αὐτῷ.