Letter 474: Theodore Studite, Letter 474; Greek heading: Τοῖς μοναχοῖς τοῦ Φωτεινουδίου.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 474: Τοῖς μοναχοῖς τοῦ Φωτεινουδίου|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

The opening address of this letter is one of joy to you, brothers, but its occasion for writing is most of all one of grief: that the good shepherd has departed from you, the father in the Lord, the guide and luminary, who for many years shepherded many sheep and left the flock full of nurslings—reckoned, in fact, at two hundred less twenty—the venerable man and partaker of divine grace, exceedingly white in his hair and still more whitened in his heart, rich in love and richer still in almsgiving, truly adorned with very many virtues, lest, by enumerating them one by one, I be found drawing out a long discourse. Oh, oh! How are these things not grievous, how not lamentable, how is the contemplation of the flock not as it were a contemplation of desolation, so far as regards what has come to pass? But what then? Shall we persist in mourning? Shall we be more disconsolately cast down? Shall we abandon ourselves to grief? Not so, O brothers; rather, knowing that it is the decree of God for all human beings who have come into birth to be dissolved again and to receive instead the better and unharmed life—of which the firstfruit is Christ our God, the author of life—let us be comforted with the comfort of God, let us come to ourselves, let us say: the Lord gave, the Lord has taken away [Job 1:21] the good teacher, the holy leader. For what man is there who shall live and not see death [Psalm 88(89):48], that we should suffer estrangement of soul over our father? We must give thanks that we were deemed worthy of such a man, and that the temporal extension reached to old age and the rank of an elder, and indeed that he left you not unprotected nor desolate, but even blessed his last departure and prayed fitting prayers and appointed one of those among you to preside over you—whom we exhort to gird up his loins like a perfect man and, with Christ-imitating humility, to hold fast to the ministry [diakonia, the office of service] entrusted to him, walking by the rule and the footstep of that blessed man in the word that is according to God's commandment. And in the same way we also exhort you, the good brotherhood, to submit in the Lord to the newly established leader [kathegemon, the appointed superior] with one-minded faith and love, and to show that God is truly among you, and the holy father too, ready and binding all together into concord and harmony of spirit. Yes, longed-for brothers, so shall you be, so be made firm; even if every beginning does not at once possess ease, yet as it advances with time it is established into a knowledgeable habit. Do not be made like those who, out of love of rule, are unstable and unskilled. And since the matter of the persecution stands on a razor's edge, do not, I beg of you, betray your faith nor your piety; but, if it comes about that you must in no way be drawn into agreement with the heretics in any manner whatsoever, bear it nobly, counting all things secondary—not only the monasteries and all that is in the monasteries, even if they should be exceedingly poor, but indeed your very own bodies as well—choosing the good flight and being crowned with the blessedness of persecution, the surpassingly glorious and surpassingly wondrous blessedness, just as the blessed one has also enjoined upon you. But as for the fact that he was captured (yes, and alas for the defeat!)—still, he has been recalled, still he has been corrected and has been joined again with the pious and is one of our brothers and fathers, inasmuch as he has also been received back by our most blessed patriarch, the consecrator of holy rites. Knowing these things, then, brothers, be of good courage, keep good order, fare well in Christ Jesus our Lord, who would both give that man rest among the righteous and perfect you in all good things, our beloved brothers.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Χαρᾶς μὲν ἡ προγραφὴ ὑμῖν, ἀδελφοί, λύπης δὲ ὅτι μάλιστα ἡ ἐπὶ τὸ γράφειν
ὑπόθεσις, ὅτι ἀπολέλοιπεν ὑμᾶς ὁ ποιμὴν ὁ καλός, ὁ ἐν Κυρίῳ πατήρ, ὁ ὁδηγὸς καὶ
φωστήρ, ὁ πολλοῖς ἔτεσι καὶ πολλὰ πρόβατα ποιμάνας καὶ τὴν λείαν ἐάσας πλήρη
θρεμμάτων, εἴπερ ἐν διακοσίοις παρὰ εἴκοσιν ἠριθμημένην, ὁ αἰδέσιμος ἀνὴρ καὶ
χάριτος θείας μέτοχος, ὁ λευκὸς ἄγαν τὴν τρίχα καὶ ἔτι λελευκασμένος τὴν καρδίαν,
ὁ πλούσιος τὴν ἀγάπην καὶ πλουσιώτερος τὴν ἐλεημοσύνην, ὁ πλείοσιν ἀρεταῖς ὡς
ἀληθῶς κατακεκοσμημένος, ἵνα μὴ ἓν καθ' ἓν ἀπαριθμούμενος μακρὸν εὑρεθῶ
ἀποτείνων λόγον. ὤ, ὤ, πῶς οὐ ταῦτα θλιπτικά, πῶς δὲ οὐκ ὀδυρτικά, πῶς δὲ οὐκ ἐπ'
ἐρημίας ἡ θεωρία τῆς ποίμνης ὅσον κατὰ τὰ φθάσαντα; Ἀλλὰ τί ἆρα; ἐπιμείνωμεν τῷ
πένθει; κατηφιάσωμεν δυσθυμότερον; ἐναφεθῶμεν τῷ πάθει; οὐ μὲν οὖν, ὦ
ἀδελφοί· ἀλλ', εἰδότες ὅτι δόγμα θεοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις εἰς γένεσιν ἐλθοῦσιν αὖθις
ἀναλύειν καὶ τὴν κρείττονα καὶ ἀπήμονα μεταλαμβάνειν ζωήν, ἧς ἀπαρχὴ Χριστὸς ὁ
θεὸς ἡμῶν, ὁ τῆς ζωῆς ἀρχηγός, παρακληθῶμεν παρακλήσει θεοῦ, εἰς ἑαυτοὺς
γενώμεθα, εἴπωμεν· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλετο τὸν καλὸν διδάσκαλον, τὸν
ἱερὸν καθηγεμόνα· τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον, ἵνα
τοῦ ἡμετέρου πατρὸς ξενοπαθεῖν ἔχωμεν; εὐχαριστέον ὅτι τοιούτου ἠξιώμεθα καὶ
ὅτι ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ἡ χρονικὴ παράτασις καὶ ὅτι γε ἐγκατέλιπεν οὐκ
ἀπροστατεύτους οὐδὲ ἐρήμους, ἀλλὰ καὶ εὐλόγησεν ἐξόδια καὶ ἐπηύξατο ἁρμόδια
καὶ ἕνα τῶν σὺν ὑμῖν κατέστησεν ἐφ' ὑμᾶς προστατεύοντα· ὃν παραινοῦμεν
ζώσασθαι ὡς τέλειον ἄνδρα τὴν ὀσφῦν καὶ χριστομιμήτῳ ταπεινώσει τῆς
ἐμπιστευθείσης αὐτῷ διακονίας ἔχεσθαι, κανόνι καὶ ἴχνει τοῦ μακαρίου ἐκείνου
πορευόμενον τῷ κατ' ἐντολὴν θεοῦ λόγῳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὡσαύτως καὶ ὑμᾶς, τὴν
καλὴν ἀδελφότητα, ὁμογνώμῳ πίστει τε καὶ ἀγάπῃ τῷ νεοκτίστῳ καθηγεμόνι
ὑπείκειν ἐν Κυρίῳ καὶ δεῖξαι ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστι καὶ ὁ ὅσιος πατήρ,
προθυμούμενος καὶ συνδέων πάντας εἰς ὁμόνοιάν τε καὶ σύμπνοιαν. ναί, ἀδελφοὶ
ἐπιπόθητοι, οὕτως ἔσεσθε, οὕτω παγιώθητε, κἂν πᾶσα ἀρχὴ οὐκ εὐθὺς εὐμάρειαν
ἔχοι, χρόνῳ δὲ προϊοῦσα εἰς ἕξιν ἐπιστημονικὴν καθίσταται· μηδὲ ὁμοιωθῆτε τοῖς ἐκ
φιλαρχίας ἀστάτοις καὶ ἀνεπιστήμοσιν. ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ ξυροῦ τὸ τοῦ διωγμοῦ πρᾶγμα,
μὴ προδῶτε, ὑμῶν δέομαι, τὴν πίστιν μηδὲ τὴν εὐσέβειαν, ἀλλ', εἰ ἥξει μηδαμῶς τοῖς
αἱρετικοῖς καθ' οἱονδήποτε τρόπον συνυπαχθῆναι, φέροιτε γενναίως, πάντα δεύτερα
ἡγούμενοι, μὴ μόνον μοναστήρια καὶ τὰ ἐν μοναστηρίοις ἅπαντα, κἂν εἶεν ὑπερλίαν
ἄπορα, ἀλλὰ γὰρ καὶ τὰ ἑαυτῶν σώματα, τὴν καλὴν φυγαδείαν ἑλόμενοι καὶ τὸν τοῦ
διωγμοῦ μακαρισμὸν στεφανούμενοι, τὸν ὑπερένδοξον καὶ ὑπερθαύμαστον, καθὰ
καὶ ἐντέταλται ὑμῖν ὁ μακάριος. εἰ δὲ ὅτι ἑάλω ἐκεῖνος (ναί, καὶ φεῦ τῆς ἥττης),
πλὴν ὅτι ἀνακέκληται, πλὴν ὅτι ἐπιτετίμηται καὶ μετὰ τῶν εὐσεβῶν συνῆπται καὶ
εἷς ἐστι τῶν ἀδελφῶν καὶ πατέρων ἡμῶν, καθότι καὶ εἰσδέδεκται πρὸς τοῦ
ἱεροτελεστοῦ ἡμῶν μακαριωτάτου πατριάρχου. Ταῦτα οὖν εἰδότες, ἀδελφοί,
εὐψυχήσατε, εὐτακτήσατε, εὖ πράξοιτε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὃς
κἀκεῖνον ἀναπαύσειε μετὰ δικαίων καὶ ὑμᾶς καταρτίσειεν ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς,
ἠγαπημένοι ἡμῶν ἀδελφοί.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters