Letter 481: Theodore Studite, Letter 481; Greek heading: Τῇ ἡγουμένῃ Ἰγνῶν.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 481: Τῇ ἡγουμένῃ Ἰγνῶν|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

I have welcomed your piety, sister in the Lord, both for the gifts you sent and for the dispositions in which you regard our affairs. But we are not such as you suppose; for we who do not even suffice for ourselves in good things, how could we impart to others a teaching that bears the likeness of the good? But may it be granted you to conduct yourself in a manner worthy of God according to your faith, completing the life of virginity blamelessly, and moreover to administer the rank of governance [the office of hegoumene, abbess] without incurring condemnation. For know that the matter brings great reward, but for those who are not attentive it is also perilous, namely to rule over souls that have been made according to the image of God. Therefore, as one who rules in the Lord, lead and guide your flock aright, setting yourself forth as a pattern of every good thing, so that you may be counted worthy to say, "Behold, I and the children whom God has given me." For God has handed over to you these souls through their renunciation [of the world], and you must offer them to Him as an acceptable sacrifice; and in this your reward in the heavens will be great. Teach them, admonish them in the saving commandments: to long for Christ alone, and not for flesh and blood; to be without possessions, and to have nothing as private property; to be free of attachment, and not to be partial toward their kinsfolk; to be eager in work, and not to be sluggish toward ascetic discipline. For if it be so, the Bridegroom Christ will meet them a little later as they carry their lamps, and they will be met with great joy; He will greet them and be greeted in a holy manner; He will open to them the heavenly bridal chamber not made by hands; He will give them the kingdom of the heavens, the delight of paradise, draughts of immortality, the sweetnesses of everlasting life; He will clothe them in garments of light, He will adorn them with adornments of incorruptibility, with the diadems of the bridal procession, He will fill them with boundless good things unto ages of ages. For these things both you and they must labor; press on day by day to work out your own salvation; refresh yourselves with hopes; quench the fire introduced into your souls by the enemy with divine love; and whatever else is burdensome in the ascetic discipline, console it by taking up the divine readings and chants. Guard also against communion with the heresy [iconoclasm, here the refusal to venerate holy images]; and even if it be necessary to suffer something for this, even unto death, by no means surrender the faith. For nothing is to be preferred above the love of Christ, as the virgins of Christ from the beginning of the ages have shown down to the present, since even now there are some being persecuted and driven out of their monasteries for Christ's sake rather than partake of the heretical bread. These things I have written to you, as to one who is a sister and daughter according to Christ, and to those who are with you, so that you may see that the Master of us both is in common, and that we desire all to be saved, since we are members of one body of Christ and from Him are reckoned brothers and sisters of one another. For in Christ Jesus there is neither male nor female, but Christ is all and in all; may He keep both us and you in safety.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀπεδεξάμην τὴν εὐλάβειάν σου, ἀδελφὴ
ἐν Κυρίῳ, καὶ ἐφ' οἷς ἀπέστειλας δώροις καὶ ἐν αἷς διαθέσεσιν ὑπολαμβάνεις τὰ καθ'
ἡμᾶς. ἀλλ' οὐ τοιοῦτοι ἡμεῖς· οἵ γε οὐδ' ἑαυτοῖς ἀρκοῦντες ἐν ἀγαθοῖς πῶς ἂν ἄλλοις
μεταδοίημεν ἀγαθοειδοῦς διδασκαλίας; γένοιτο δὲ κατὰ τὴν πίστιν σου θεοπρεπῶς
πολιτεύεσθαι, τὸν ἐν παρθενίᾳ βίον ἀμέμπτως διατελοῦσαν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸν τῆς
προστασίας βαθμὸν ἀκατακρίτως περιέπειν· ἴσθι γὰρ ὡς πολύμισθον τὸ πρᾶγμα, ἀλλ'
οὖν γε τοῖς μὴ προσέχουσι καὶ ἐπικίνδυνον, ψυχῶν ἄρχειν τῶν κατ' εἰκόνα θεοῦ
πεποιημένων. Ὡς οὖν ἐν Κυρίῳ ἄρχουσα ἡγοῦ καὶ κατευοδοῦ τῆς ποίμνης σου,
παντὸς ἀγαθοῦ προτύπωμα ἑαυτὴν τιθεῖσα, ἵνα ἀξιωθῇς εἰπεῖν, ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ
παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός· θεὸς γὰρ παραδέδωκέν σοι τὰς ψυχὰς δι' ἀποταγῆς καὶ
αὐτῷ δεῖν σε αὐτὰς προσάξαι ὡς θυσίαν εὐπρόσδεκτον· κἀν τούτῳ πολύς σου ὁ
μισθὸς ἐν οὐρανοῖς ὑπάρξει. δίδασκε αὐτάς, νουθέτει τὰ σωτήρια ἐντάλματα, ποθεῖν
μόνον Χριστόν, ἀλλὰ μὴ σάρκας καὶ αἵματα, ἀκτημονεῖν, ἀλλὰ μηδὲν ἔχειν
ἰδιόκτητον, ἀπροσπαθεῖν, ἀλλὰ μὴ φιλοϊδιάζειν πρὸς τοὺς ἀγχιστεύοντας,
προθυμοεργεῖν, ἀλλὰ μὴ ὀκνηρῶς ἔχειν πρὸς τὴν ἄσκησιν· ἂν γὰρ οὕτως, ἀπαντήσει
αὐταῖς ὁ νυμφίος Χριστὸς μικρὸν ὕστερον λαμπαδηφορούσαις καὶ ἀπαντηθήσεται
περιχαρῶς, ἀσπάσεται καὶ ἀσπασθήσεται ἱεροπρεπῶς, ἀνοίξει αὐταῖς τὸν οὐράνιον
καὶ ἀχειρότευκτον νυμφῶνα, δώσει αὐταῖς βασιλείαν οὐρανῶν, τρυφὴν παραδείσου,
πόματα ἀθανασίας, γλυκάσματα ἀειζωίας, ἐνδύσει αὐτὰς περιβλήματα φωτοειδῆ,
κοσμήσει κόσμοις ἀφθαρσίας, νυμφαγωγικοῖς διαδήμασιν, ἐμπλήσει τῶν ἀπείρων
ἀγαθῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων. Διὰ ταῦτα καὶ σὺ κἀκεῖναι μοχθήσατε, διώξατε ἡμέρᾳ
καὶ ἡμέρᾳ κατεργάζεσθαι τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν, ἀναψύχετε ταῖς ἐλπίσιν, σβεννύετε
τὸ ἐπεισαγόμενον πῦρ παρὰ τοῦ ἐχθροῦ ἐν ψυχαῖς τῷ θείῳ ἔρωτι, ὅ τι ἂν ἄλλο
ἐπαχθὲς τῆς ἀσκήσεως ταῖς ἀναλήψεσι τῶν θείων ἀναγνωσμάτων τε καὶ ᾀσμάτων
παραμυθεῖσθε, περιφρουροῦσαι καὶ τὸ ἀκοινώνητον τῆς αἱρέσεως, κἂν δέῃ ὑπὲρ
αὐτοῦ παθεῖν τι μέχρι καὶ θανάτου, μηδαμῶς προώμεναι τὴν πίστιν· τῆς γὰρ ἀγάπης
Χριστοῦ οὐδὲν προτιμότερον, καθὼς ἀπέδειξαν αἱ ἀπ' αἰῶνος παρθένοι Χριστοῦ
μέχρι τοῦ δεῦρο, ἐπειδήπερ εἰσὶ καὶ νῦν διωκόμεναι καὶ τῶν μονῶν ἐξεωθεῖσαι διὰ
Χριστὸν ἢ μετασχεῖν τοῦ αἱρετικοῦ ἄρτου. Ταῦτα ὡς κατὰ Χριστὸν ἀδελφῇ οὔσῃ καὶ
θυγατρὶ γέγραφά σοι καὶ ταῖς μετὰ σέ, ὡς ἂν ἴδοις ὅτι κοινός ἐστιν ὁ δεσπότης
ἀμφοτέρων ἡμῶν καὶ ὡς φιλοῦμεν πάντας σῴζεσθαι ὡς ἑνὸς ὄντες σώματος
Χριστοῦ καὶ ἀπ' αὐτοῦ ἀδελφοὶ ἀλλήλων χρηματίζοντες· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε
ἄρσεν οὔτε θῆλυ, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός, ὃς διασώσειεν καὶ ἡμᾶς καὶ ὑμᾶς.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters