Letter 493: Theodore Studite, Letter 493; Greek heading: Ἡγουμένῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 493: Ἡγουμένῳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

God has given a very great gift in the province in which we live, most honored brother: the most renowned curator [a high financial and administrative official], a man supreme in piety, in that, having become a champion of Christ, he brought under his hand the man who was conducting himself like a brigand among the Christians, although he had formerly been a thing consecrated to God through monastic perfection. I mean Ammoun, once our brother, but now placed under your hand through the mediation of that admirable man, by the good pleasure of Christ himself, who rejoices over the salvation of the one who was lost. What a marvelous work has been accomplished by the God-loving curator, and one worthy of the virtue that is in him; and not only his, but yours as well, the spiritual father who has taken up the one who was lost upon your shoulders, as Christ did. And so I, the lowly one, was gladdened and rejoiced, because the lost has been found and the one cast out has been brought home. And thanks be to the might and mercy of the glory of God, who both had mercy on that man and restored me, the lowly one, from my despondency; for I had been despondent for many years over the loss of my son. You, therefore, by the mercy of God have now become his father, through the help of the good mediator, and may you yourself lead him forward to God for the time to come; for behold, I hand him over into your hands as though from the eyewitness testimony of my own eyes, and let him be called your disciple and let him be your disciple to the end, and you shall inherit his reward forever. And you shall read this letter over to him, so that he may have its security, just as I have written to him himself as well. And let the word of the Apostle be fulfilled: Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ [Galatians 6:2]; may he guard you together with all your God-chosen brotherhood, while you pray also for us sinners for the better things.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Μέγιστον δῶρον δέδωκεν ὁ θεὸς ἐν τῇ καθ'
ἡμᾶς ἐπαρχίᾳ, τιμιώτατε ἀδελφέ, τὸν εὐκλεέστατον κουράτωρα καὶ κράτιστον ἐν
εὐσεβείᾳ, ὅτι, Χριστοῦ ἔκδικος γεγονώς, εἷλκεν ὑπὸ χεῖρα τὸν λῃστρικῶς
πολιτευόμενον ἐν τοῖς χριστιανοῖς, καίπερ ὄντα τὸ πρότερον ἀνάθημα θεοῦ διὰ τῆς
μοναδικῆς τελειώσεως, Ἀμμοῦν λέγω, τόν ποτε ἡμέτερον ἀδελφόν, νῦν δὲ ὑπὸ χεῖρά
σου τελοῦντα διὰ μεσιτείας τοῦ ἀξιαγάστου ἀνδρὸς τῇ εὐδοκίᾳ αὐτοῦ Χριστοῦ, τοῦ
χαίροντος ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ ἀπολωλότος. ὡς θαυμαστὸν ἔργον τετέλεσται πρὸς τοῦ
θεοφιλοῦς κουράτωρος καὶ ἄξιον τῆς κατ' αὐτὸν ἀρετῆς, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σοῦ, τοῦ
πνευματικοῦ πατρὸς καὶ τὸν ἀπολωλότα ὡς Χριστὸς ἐπὶ τῶν ὤμων ἀναλαβόντος.
Εὐφράνθην οὖν ὁ ταπεινὸς ἐγὼ καὶ ἠγαλλιασάμην, ὅτι τὸ ἀπολωλὸς εὑρέθη καὶ τὸ
ἀπωσμένον εἰσῳκίσθη. καὶ χάρις τῷ κράτει καὶ ἐλέει τῆς τοῦ θεοῦ δόξης, τοῦ
κἀκεῖνον ἐλεήσαντος κἀμὲ τὸν ταπεινὸν ἐκ τῆς ἀθυμίας ἀνακομίσαντος· ἠθύμουν
γὰρ ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τοῦ υἱοῦ μου. σὺ οὖν ἄρτι πατὴρ αὐτοῦ ἐλέει
θεοῦ κεχρημάτικας τῇ ἐπικουρίᾳ τοῦ ἀγαθοῦ μεσίτου καὶ σὺ αὐτὸν προσάξειας θεῷ
πρὸς τὸ ἑξῆς· ἰδοὺ γὰρ παραδίδωμι αὐτὸν εἰς χεῖράς σου ὡς ἀπὸ αὐτοψίας
ὀφθαλμῶν, καὶ καλείσθω σου μαθητὴς καὶ μαθητεύσει σοι ἕως τέλους καὶ
κληρονομήσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας. καὶ τήνδε τὴν ἐπιστολὴν
ἐπαναγνώσεις αὐτῷ, ὡς ἂν ἔχοι τὸ ἀσφαλές, καθὰ κἀκείνῳ αὐτῷ γέγραφα. καὶ
πληρούσθω τὸ τοῦ ἀποστόλου, ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως
ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ· ὃς φυλάξειέ σε μετὰ πάσης τῆς θεολέκτου
σου συνοδίας, προσευχόμενον καὶ περὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὰ κρείττονα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters