Letter 529: Theodore Studite, Letter 529; Greek heading: Εὐδοκίᾳ κανδιδατίσσῃ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 529: Εὐδοκίᾳ κανδιδατίσσῃ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

It has been made known to me by the brother Silvanus concerning your honored self that you are in grief, because a certain fear and terror has arisen in your soul without any cause; and on hearing it, I, the lowly one, did not bear it without feeling, but I both grieved and prayed, though unworthy to be heard by God, that that dread might be loosed from you. But still I too, and the lord archbishop, and the brethren are praying together that the affliction may be broken off from your piety. And this affliction, lady, is something strange and contemptible, and you ought not to reckon it as able to harm you in any way at all; for, having put on Christ, you also have His cross as a weapon, and being signed with it [the sign of the cross], believe that you drive off at once every demonic machination, whether it befalls you to be terrified by day or by night. Sing therefore to the Lord: "Deliver my soul from the fear of the enemy" [Psalm 64:1, Septuagint numbering]; and again: "I will not be afraid of the terror by night, of the arrow that flies by day, of the thing that walks in darkness, of mishap and the noonday demon" [Psalm 90:5-6, Septuagint]; and, "if God is for you, who is against you" [cf. Romans 8:31], whose body also you eat and whose blood you drink? Strengthened by these things we tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy [cf. Luke 10:19]. Do not, then, collapse together with it, nor grow slack in this untimely fear, but be of good cheer in the Lord; and, we remind you, pray, as is also your custom, by night and by day, if you are able, and read a little; and the peace of God will guard you and keep you unharmed in all things.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐδηλώθη μοι
ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Σιλουανοῦ περὶ τῆς τιμιότητός σου ὅτι ἐν λύπῃ ἐστὶ διὰ τὸ
ἐγγίνεσθαί σοι φόβον τινὰ καὶ πτόησιν ἐν τῇ ψυχῇ ἄνευ τινὸς αἰτίας· καὶ ἀκούσας
οὐκ ἀπαθῶς ἤνεγκα ὁ ταπεινός, ἀλλὰ καὶ ἐλυπήθην καὶ ηὐξάμην, εἰ καὶ ἀνάξιος
ὑπακούεσθαι παρὰ θεοῦ, λυθῆναι τὸ δέος ἐκεῖνο ἀπὸ σοῦ. ἀλλὰ καὶ ἔτι κἀγὼ καὶ ὁ
κύριος ὁ ἀρχιεπίσκοπος καὶ οἱ ἀδελφοὶ συνεύχονται καταρραϊσθῆναι τὸ πάθος ἀπὸ
τῆς εὐσεβείας σου· τοῦτο δέ, κυρία, ἀλλόκοτόν ἐστι τὸ πάθος καὶ εὐκαταφρόνητον
καὶ οὐκ ὀφείλεις λογίζεσθαι αὐτὸ ὅλως ἔν τινι δυνάμενόν σε παραβλάπτειν, διότι,
τὸν Χριστὸν ἐνδεδυμένη, καὶ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἔχεις ὅπλον, ἐφ' ᾧ σημειουμένη
ἀποδιώκειν παραυτὰ πίστευε πᾶσαν σκαιωρίαν δαιμονικήν, κἂν ἐν ἡμέρᾳ, κἂν ἐν
νυκτὶ συμβαίνῃ σε ἐκθροεῖσθαι. ψάλλε οὖν πρὸς Κύριον, ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ
τὴν ψυχήν μου· καὶ πάλιν· οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους
πετομένου ἡμέρας, ἀπὸ πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου, ἀπὸ συμπτώματος καὶ
δαιμονίου μεσημβρινοῦ· καί, εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ σοῦ, τίς κατὰ σοῦ, οὗ καὶ τὸ σῶμα ἐσθίεις
καὶ τὸ αἷμα πίνεις; ἐφ' οἷς καταπατοῦμεν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν
τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ. Μὴ τοίνυν συγκαταπέσῃς μηδὲ ῥαθυμήσῃς ἐν τῷ ἀκαίρῳ
τούτῳ φόβῳ, ἀλλ' εὐθύμει ἐν Κυρίῳ καί, ὑπομιμνήσκομεν, προσεύχου, καθὼς καὶ
εἴθισταί σοι, νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν, εἰ δύνῃ, καὶ μικρὸν ἀναγίνωσκε, καὶ ἡ εἰρήνη
τοῦ θεοῦ φρουρήσει σε καὶ ἀπήμονα διατηρήσει ἐν πᾶσιν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters