Letter 55: Theodore Studite, Letter 55; Greek heading: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 55: Εἰρήνῃ πατρικίᾳ|c. 817 AD|Theodore Studite|From Studios Monastery, Constantinople|AI-assisted
monasticismcorrespondenceexile

A written greeting is a love-working thing, producing affection in the souls of those who love, and so much the more as the conversation grows frequent, stirring up, as it were, the amorous sparks laid up within and rekindling the great disposition of love. Some such effect has the letter of your gracious self [emmeleia, a courtesy title, 'your Excellence/Gracefulness'] wrought also in us lowly ones, multiplying its spiritual friendship and settling more vigorously within us the embers of remembrance. Make use, therefore, most God-fearing lady, of this love-working remedy, and make known to us the matters of your well-being and good estate (for we know your ever-flourishing condition in virtue and your fruitfulness toward piety, both from the things we have heard and still are hearing, and from those in which we ourselves have been well treated and continue to be), whether you borrow another's voice [i.e. employ a scribe] or speak from your own tongue; for we, at least, perceive this rather with a sweet disposition, not attending to the bare sound, and at the same time knowing that nothing so portrays the soul as the word that proceeds from it, whatever sort it may be. Concerning the lady your daughter, having learned that things have come to such a pass, we were grieved; but what prayer or what anointing-balm shall we offer, being sinners as we are? Yet of this be assured, that such meddlesome devices [i.e. spells and sorceries] have no power at all, unless we ourselves give them room through some inattention; for just as it is not possible that a place illumined by the sun should admit the opposing darkness, so neither can a person who is supported by the divine light, that is, by understanding and virtue, suffer anything from those wicked and demonic enchantments. May the child, therefore, be healed in the name of the Lord, who cures every disease and every sickness, and may the hand of God hover about her and overshadow her head and drive away every harmful working, so that, restored to health together with her God-fearing mother, she may render her prayers in thanksgiving to the Lord.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Φιλτροποιόν τι πρᾶγμα ἡ γραμματικὴ
προσφώνησις, σχέσιν ἐμποιοῦσα ταῖς ψυχαῖς τῶν ἐρώντων, καὶ τοσαύτην, ὅσῳπερ
ἂν καὶ πυκνάζῃ ἡ ὁμιλία, οἱονεὶ ἀνασκαλεύουσα τοὺς ἐναποκειμένους ἐρωτικοὺς
σπινθῆρας καὶ πολλὴν τὴν ἀγαπητικὴν διάθεσιν ἀνακαίουσα. τοιοῦτόν τι καὶ ἐν
ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς ἀπειργάσατο ἡ ἐπιστολὴ τῆς ἐμμελείας σου, πολυπλασιάσασα
τὴν πνευματικὴν φιλίαν αὐτῆς καὶ τὰ τῆς μνήμης ἐμπυρεύματα ἀκμαιότερα
ἐνιζάνουσα. χρῶ τοιγαροῦν, θεοσεβεστάτη κυρία, τῷ ἀγαπητικῷ τῷδε φαρμάκῳ καὶ
γνώριζε ἡμῖν τὰ τῆς εὐεξίας καὶ εὐπραξίας σου (ἴσμεν γὰρ τὸ κατ' ἀρετήν σου
ἀειθαλὲς καὶ ποριστικὸν εἰς εὐσέβειαν ἐξ ὧν τε ἀκηκόαμεν καὶ εἰσέτι ἀκούομεν καὶ
ἀφ' ὧν ἡμεῖς αὐτοὶ εὖ πεπόνθαμεν καὶ πανθάνομεν), εἴτε δανειζομένη τὴν φωνὴν
εἴτε καὶ ἐξ οἰκείας γλώττης φθεγγομένη· ὡς ἡμεῖς γε ἡδείᾳ ταύτην μᾶλλον ἐπαΐομεν
διαθέσει, οὐ ψιλῷ ἤχῳ προσέχοντες καὶ ἅμα ἐκεῖνο γινώσκοντες, ὡς οὐδεὶς οὕτως
εἰκονίσειε ψυχὴν ὡς ὁ παρ' αὐτῆς προϊὼν λόγος κἂν ὁποῖός ποτ' ἂν εἴη. Περὶ τῆς
κυρίας τῆς θυγατρός σου, ὅτι γέγονεν οὕτω μαθόντες, ἠνιάθημεν· εὐχὴν δὲ ἢ
ἀπομύρισμα ποίαν ἢ οἷον δῶμεν, ἁμαρτωλοὶ τυγχάνοντες; πλὴν ἐκεῖνο πέπεισο, ὅτι
οὐδὲν ἰσχύουσιν αἱ τοιαῦται περιεργίαι, εἰ μή γε ἡμεῖς δῶμεν χώραν ἀπροσεξίᾳ τινί·
ὡς γὰρ οὐχ οἷόν τε τόπον τινὰ ἡλίῳ περιλαμπόμενον τὸ ἀντίθετον σκότος
εἰσδέξασθαι, οὕτως οὐδὲ ἄνθρωπον θείῳ φωτί, ἤγουν συνέσει καὶ ἀρετῇ
ἐπερειδόμενον, παθεῖν τι τῶν σκαιῶν καὶ δαιμονικῶν μαγγανευμάτων. ἰαθείη
τοίνυν ἡ παῖς ἐν ὀνόματι Κυρίου, τοῦ θεραπεύοντος πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν
μαλακίαν, καὶ ἔστω χεὶρ θεοῦ περιιπταμένη καὶ ἐπισκιάζουσα τὴν αὐτῆς κεφαλὴν
καὶ ἀποσοβοῦσα πᾶσαν ἐνέργειαν βλαπτικήν, ὡς ἂν εὐεκτοῦσα σὺν μητρὶ θεοφόβῳ
ἀποδοίη τὰς εὐχὰς αὐτῆς χαριστηρίως τῷ Κυρίῳ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf

Related Letters

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 549: Μεθοδίῳ μονάζοντιc. 817 AD · theodore studite #549

Theodore Studite, Letter 549; Greek heading: Μεθοδίῳ μονάζοντι.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 518: Αὐξεντίῳ ἡγουμένῳc. 817 AD · theodore studite #518

Theodore Studite, Letter 518; Greek heading: Αὐξεντίῳ ἡγουμένῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 195: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳc. 817 AD · theodore studite #195

Theodore Studite, Letter 195; Greek heading: Ἰωσὴφ ἀδελφῷ καὶ ἀρχιεπισκόπῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 162: Σεργίῳ ὑπάτῳ καὶ ἐξαδέλφῳc. 817 AD · theodore studite #162

Theodore Studite, Letter 162; Greek heading: Σεργίῳ ὑπάτῳ καὶ ἐξαδέλφῳ.

Theodore StuditeRecipient in Theodore Studite Letter 408: Θεόδωρος ἁμαρτωλὸς μοναχὸς τοῖς πνευματικοῖς μου πατράσι καὶ ἀδελφοῖς, ὁμολογήσασι καὶ ἐναθλοῦσιν ἐν εἱρκταῖς, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆσc. 817 AD · theodore studite #408

Theodore Studite, Letter 408; Greek heading: Θεόδωρος ἁμαρτωλὸς μοναχὸς τοῖς πνευματικοῖς μου πατράσι καὶ ἀδελφοῖς, ὁμολογήσασι καὶ ἐναθλοῦσιν ἐν εἱρκταῖς, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆσ.