Letter 60: Theodore Studite, Letter 60; Greek heading: Βασιλείῳ ἡγουμένῳ.
In what your Honor has written, brother, you have shown yourself to be content with the penances and to be pressing on toward better things, just as not only the letter-carrier made plain, but indeed even before him our most honored brother Peter, who is beloved by you as well; at which I, the lowly one, was glad and gave thanks. For it is no small or contemptible thing that we have suffered, my good man, in having shared in the denial of the icon [eikon: the image of Christ venerated by the faithful] of Christ, but it is also exceedingly monstrous and, beyond all doubt, a denial of the faith, because the denial of the icon ascends to the prototype [the original whom the image represents]; and into this very denial of Christ all who have in any way shared have entered together. And since you have again confessed that you also, out of fear of the persecutor, gave permission to destroy icons, the transgression is graver; and because you said that you even signed [the iconoclast decree], the sin and the denial are of the whole body. What, then, must be done, since you both seek out the medicine of healing, and yet say that you cannot bear again the gradual imposition, putting forward your weakness and choosing rather to take on this or that? Both ways are narrow for me: both when I yield because of brotherly love, and when I lessen the medicine because of the magnitude of the sin. Nevertheless, being constrained the more by love, I appoint, with fear and trembling, these things: abstain for one more year, brother, from the holy gifts [Holy Communion], for both of the lapses, I mean both the casting down of the holy icons and the impious signature (for it is a signature even if you were only caught tracing a cross), while performing the same prayers and genuflections, apart from times of sickness. But since the penance is very slight, contribute as a counterweight the offering of a sufficient almsgiving to offset it. How much this should be, the brother Eusebius will indicate, whom, together with two other brothers, I have permitted, at your request, to be there in the manner of a dispensation [oikonomia: a measured concession from strict discipline], both so as to bring to rest those men who were wandering here and there, and so that you may have a consolation of good cheer, though not within the monastery in which place you reside, but somewhere else, on a small estate subject to the monastery. Guard yourself, therefore, beloved, henceforth, just as you also promised, so as never again to fall, nor indeed to go off into the sight of Antony, but to be ready to depart not only from the monastery, but also from the flesh itself, for the love of Christ.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐν οἷς γέγραφεν ἡ τιμιότης σου, ἀδελφέ, ὑπέδειξεν
ἑαυτὴν εὐδοκοῦσαν ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις καὶ ἐπειγομένην πρὸς τὰ κρείττονα, καθὰ
ἐξεδίδαξεν οὐ μόνον ὁ γραμματηφόρος, ἀλλὰ γὰρ καὶ πρὸ αὐτοῦ ὁ τιμιώτατος
ἀδελφὸς ἡμῶν Πέτρος, ὁ καὶ σοὶ φιλούμενος· ἐφ' οἷς ἥσθην ὁ ταπεινὸς καὶ
εὐχαρίστησα. οὐ γάρ τοι μικρόν τι καὶ εὐκαταφρόνητον ὃ πεπόνθαμεν, ὦ τᾶν, ἐπὶ τῇ
ἀρνήσει τῆς εἰκόνος Χριστοῦ κεκοινωνηκότες, ἀλλὰ καὶ λίαν ἔκτοπον καὶ ἀρνητικὸν
ἀριδήλως τῆς πίστεως, διότι ἡ τῆς εἰκόνος ἄρνησις ἐπὶ τὸ πρωτότυπον ἀναβαίνει·
καὶ ταὐτῇ τῇ ἀρνήσει Χριστοῦ πάντες οἱ ὁπωσοῦν κεκοινωνηκότες κεκοινωνήκασιν.
ἐπεὶ δὲ πάλιν ἐξηγόρευκας καὶ ἐπιτρέψαι δέει τοῦ διώκοντος ἀφανίσαι εἰκόνας,
χαλεπώτερον τὸ ἀνόμημα· ὅτι δὲ καὶ ὑπογράψαι ἔφης, ὁλόσωμος ἡ ἁμαρτία καὶ ἡ
ἄρνησις. Τί οὖν δεῖ ποιεῖν, ὅτι καὶ ἐπιζητοίης τὸ τῆς ὑγείας φάρμακον, καὶ οὐ φέρειν
πάλιν φῂς τὴν κατ' ὀλίγον ἐπίθεσιν, ἀσθένειαν προβαλλόμενος καὶ τοῦτο κἀκεῖνο
μᾶλλον εἰσδέξασθαι προαιρούμενος; στενά μοι ἑκατέρωθεν, καὶ ἐῶντι διὰ τὸ
φιλάδελφον καὶ σμικρύνοντι τὸ φάρμακον διὰ τὸ τῆς ἁμαρτίας μέγεθος. ὅμως
συμπιεζόμενος μᾶλλον τῇ ἀγάπῃ ὁρίζω σὺν φόβῳ καὶ τρόμῳ τάδε· ἓν ἔτος ἄλλο
ἀπόσχου, ἀδελφέ, τῶν ἁγιασμάτων, ἐφ' ἑκατέροις τοῖς συμπτώμασι, τῆς τῶν ἁγίων
εἰκόνων κατενέξεως λέγω καὶ ἀσεβοῦς ὑπογραφῆς (ὑπογραφὴ γὰρ κἂν ὅτι μόνον
ἑάλως σταυρὸν χαράξαι) ποιῶν καὶ τὰς προσευχὰς τὰς αὐτὰς καὶ γονυκλισίας ἄνευ
ἀσθενείας. ἐπειδὴ δὲ ὀλίγον λίαν τὸ ἐπιτίμιον, ἐπιδόσει ἐλεημοσύνης ἱκανῆς
ἀντισηκοῦσαν συνεισένεγκε τὴν ἀντιστάθμησιν. ὁπόσης δὲ ταύτης δηλώσει ὁ
ἀδελφὸς Εὐσέβιος, ὃν σὺν ἑτέροις δυσὶν ἀδελφοῖς κατὰ τὴν αἴτησίν σου εἴασα εἶναι
ἐν τοῖς αὐτόθι οἰκονομίας τρόπῳ, τοῦ τε ἐκείνους καταπαῦσαι ἀλωμένους ὧδέ τε
κἀκεῖσε καὶ τοῦ σὲ σχεῖν παραμύθιον εὐψυχίας, οὐ μὴν τοῦ ἐν ᾧ τόπῳ καθέζῃ
μοναστηρίου, ἀλλαχῆ δέ που, ὑποτελοῦντι τῇ μονῇ ἀγριδίῳ. Φύλαξαι οὖν, ἀγαπητέ,
πρὸς τὸ ἑξῆς, καθὰ καὶ ὑπέσχου, τοῦ μηδόλως ἔτι ὑποπεσεῖν μήτε μὴν ἀπιέναι εἰς
ὄψιν τοῦ Ἀντωνίου, ἀλλ' ἑτοίμως ἔχειν ἐκστῆναι οὐ μόνον μοναστηρίου, ἀλλὰ καὶ
τῆς σαρκὸς εἵνεκα τῆς ἀγάπης Χριστοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 211; Greek heading: Εἰρήνῃ καὶ Καλῇ, δυσὶν ἀδελφαῖσ.
Theodore Studite, Letter 280; Greek heading: Νικήτᾳ ἡγουμένῳ.
Theodore Studite, Letter 267; Greek heading: Ἰγνατίῳ ἐπισκόπῳ Μιλήτου.
Theodore Studite, Letter 361; Greek heading: Βασιλείῳ μονάζοντι.
Theodore Studite, Letter 433; Greek heading: Κατηχητική. Τοῖς ἠγαπημένοις πνευματικοῖς τέκνοις τε καὶ ἀδελφοῖς Λαυρεντίῳ, Συμεών, Διονυσίῳ, Ποιμένι, Λιτοΐῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ὧδε κἀκεῖσε διεσπαρμένοις Θεόδωρος ἁμαρτωλὸς μοναχὸς ἐν Κυρίῳ χαίρειν.