Letter 65: Theodore Studite, Letter 65; Greek heading: Κανονικαῖς Πριγκίπου.
Yesterday, when I saw you, the sisters in the Lord, since matters were pressing on account of the illness of the most God-beloved archbishop, I was prevented from speaking to you as much as was needful; but now I have thought it good to make up by letter what was lacking. I saw your sisterhood, how great and how considerable it is, both grown in number and excelling in understanding, and I glorified our good God, who has gathered you together, so great a multitude, to serve Him in the cross-bearing life [the monastic life] in holiness and righteousness. Whom, then, shall I praise? The abbess more than you who follow and are subject to her? Both are full of commendation, of laud and praise; and not only by reason of the bond of the spiritual life, but because you also maintain yourselves in a strictly ordered life with respect to self-control and the service you render to one another and every ministry, as I have learned. Blessed are you in the Lord; blessed is your company; praiseworthy is your way of life. All of you are brides of Christ; each is a virgin, to speak in the words of the Song [the Song of Songs], a garden enclosed, a sealed fountain, a fragrant rose of God, a lily of purity. O fair paradise! O meadow delightful to God! Christ is in your midst, who is the tree of life. But since for the trial and testing of virtue there exists also the forbidden plant, which is beautiful to look upon, yet is not such as it appears to be, but rather bitter and deadly in the partaking (and what is this but pleasure, by which Eve, our first mother, was overcome?), we remind and exhort you never to touch the deadly fruit, but to partake of the commandment, which is the all-beautiful and truly true fruit, employing obedience and humility, love toward one another and ungrudging generosity, poverty [renunciation of possessions] and peacemaking. For living thus you will glorify God in your body and in your spirit, as the holy Apostle cries out; thus also you will be the more multiplied; thus too here you will be named with the name of holiness, and in the age to come you will be glorified together with Him; for indeed, if we suffer together with Him, we shall also be glorified together with Him, it is written. And what, then, is more beautiful than you? What more venerable than to be called daughters of God, holy offerings, temples of virginity? Since, then, these things are so, rejoice, sisters, in the Lord; rejoice, you who hate the joy of the world, who hate attachment toward your own kindred according to the flesh, who hate having a portion upon earth, who hate all things beloved according to the world. For your citizenship is in heaven, and your inheritance is the kingdom of heaven, and your bridegroom is Christ Himself, who has called you to follow after Him and who will bring you, through perfection, into the heavenly bridal chamber together with the wise virgins. These few things, then, that you may know that in the Holy Spirit we have accounted you as sisters and pray for you the better things.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Χθὲς ἰδὼν ὑμᾶς, τὰς ἐν Κυρίῳ ἀδελφάς, ἐπεὶ κατεπεῖγον
ἦν διὰ τὴν τοῦ θεοφιλεστάτου ἀρχιεπισκόπου ἀσθένειαν, ἐκωλύθην ὑμῖν λαλῆσαι
ὅσον ἐχρῆν· νυνὶ δὲ διὰ τοῦ γράμματος τὸ ἐλλιπὲς ἀναπληρῶσαι καλῶς ἔχειν
ἐνόμισα. εἶδον ὑμῶν τὴν ἀδελφότητα ὅση καὶ ἡλίκη, ὅτι τε καὶ πλήθει ηὐξημένη καὶ
συνέσει διαφέρουσα, καὶ ἐδόξασα τὸν ἀγαθὸν θεὸν ἡμῶν, ὃς συνήγαγεν ὑμᾶς
τοσοῦτον πλῆθος ἐπὶ τὸ αὐτὸ τῷ σταυροφόρῳ βίῳ δουλεύειν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι καὶ
δικαιοσύνῃ. τίνα οὖν ἐπαινέσω, τὴν καθηγουμένην πλέον ἢ ὑμᾶς τὰς ἑπομένας καὶ
ὑποτασσομένας; ἀμφότεραι ἐγκωμίων πλήρεις, αἴνων καὶ ἐπαίνων· καὶ οὐ μόνον
κατὰ τὸ συναφὲς τῆς πνευματικῆς ζωῆς, ἀλλ' ὅτι καὶ βίῳ ἠκριβωμένῳ κατά τε
ἐγκράτειαν καὶ τὴν ἐφ' ἑαυταῖς δουλείαν καὶ πᾶσαν διακονίαν, καθὰ μεμάθηκα,
διατηρεῖσθε. Εὐλογημέναι ὑμεῖς ἐν Κυρίῳ· μακάριον τὸ σύνταγμα ὑμῶν· αἰνετὸν τὸ
πολίτευμα ὑμῶν. πᾶσαι νύμφαι Χριστοῦ· ἑκάστη παρθένος, ᾀσματικῶς εἰπεῖν, κῆπος
κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη, ῥόδον εὐοσμίας θεοῦ, κρῖνον ἀχραντίας. ὢ
καλοῦ παραδείσου· ὢ λειμῶνος θεοτερποῦς. Χριστὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὅς ἐστι τὸ ξύλον
τῆς ζωῆς. Ἀλλ' ἐπειδὴ πρὸς πεῖραν καὶ δοκιμὴν ἀρετῆς ἔστι καὶ τὸ φυτὸν τὸ
ἀπειρημένον, ὅπερ ὡραῖον εἰς κατανόησιν, οὐ μὴν ὅπερ φαίνοιτό ἐστιν, ἀλλὰ πικρὸν
καὶ θανάσιμον τῇ μεταλήψει (καὶ τί τοῦτο ἀλλ' ἡδονή, ὑφ' ἧς ἑάλω Εὔα ἡ
προμήτωρ;), ὑπομνήσκομεν καὶ παραινοῦμεν μήποτε ἅψασθαι ὑμᾶς τοῦ θανασίμου
καρποῦ, ἀλλὰ μεταλαμβάνειν τῆς ἐντολῆς τοῦ πανωραίου καὶ ἀληθινοῦ ὡς ἀληθῶς
καρποῦ, ὑπακοῇ καὶ ταπεινοφροσύνῃ κεχρημένας, ἀγάπῃ τῇ εἰς ἀλλήλας καὶ
ἀφθονίᾳ, ἀκτημοσύνῃ καὶ εἰρηνοποιΐα. οὕτω γὰρ βιοῦσαι δοξάσοιτε τὸν θεὸν ἐν τῷ
σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι, καθὰ βοᾷ ὁ ἱερὸς ἀπόστολος· οὕτω καὶ μᾶλλον
πληθυνθήσεσθε· οὕτω κἀνταῦθα ὀνομασθήσεσθε ὀνόματι ὁσιότητος καὶ ἐν τῷ
μέλλοντι αἰῶνι συνδοξασθήσεσθε· εἴπερ γὰρ συμπάσχομεν, καὶ συνδοξασθησόμεθα,
γέγραπται. καὶ τί λοιπὸν ὡραιότερον ὑμῶν; τί δὲ σεβασμιώτερον θυγατέρας θεοῦ
καλεῖσθαι, ἀναθήματα ἱερά, ναοὶ παρθενίας; Ἐπεὶ οὖν ταῦτα, χαίρετε, ἀδελφαί, ἐν
Κυρίῳ, χαίρετε, μισοῦσαι τὴν χαρὰν τοῦ κόσμου, μισοῦσαι τὸ πρὸς τοὺς κατὰ σάρκα
ἰδίους προσπαθές, μισοῦσαι τὸ κλῆρον ἔχειν ἐπὶ γῆς, μισοῦσαι τὰ κατὰ κόσμον
ἐραστὰ ἅπαντα. ἐπείπερ ὑμῶν τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς, καὶ κληρουχία ἡ βασιλεία
τῶν οὐρανῶν, καὶ νυμφίος αὐτὸς Χριστός, ὁ κεκληκὼς ὑμᾶς ὀπίσω αὐτοῦ
ἀκολουθεῖν καὶ εἰσάξων διὰ τελειώσεως εἰς τὸν ἐπουράνιον νυμφῶνα μετὰ τῶν
φρονίμων παρθένων. Ταῦτα δὴ ἐπ' ὀλίγον, ὡς ἂν γνῶτε ὅτι ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ὡς
ἀδελφὰς ὑμᾶς λελογίσμεθα καὶ ἐπευχόμεθα τὰ κρείττονα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern theodore studite workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://greekdownloads3.files.wordpress.com/2014/09/epistulae2.pdf
Related Letters
Theodore Studite, Letter 490; Greek heading: Θεοκτίστῳ ἐρημίτῃ.
Theodore Studite, Letter 175; Greek heading: Θεοφυλάκτῳ Νικομηδείασ.
Theodore Studite, Letter 352; Greek heading: Δωροθέῳ τέκνῳ.
Theodore Studite, Letter 505; Greek heading: Λυκάστῳ ὑπάτῳ.
Theodore Studite, Letter 228; Greek heading: Σπαθαρέᾳ.