Letter 3019: Ad Agricolam episcopum
To Bishop Agricola
Bishop, apex of honor, summit of lineage and faith, powerful cultivator of the field, finest shepherd of the flock — since the land of my mind merited being plowed by a father's hand, let it be tilled now by the ploughshare of his son. For my father [the patron who raised and educated Fortunatus], memorable to the world for his sweet affection, nourished both of us with one love. A parent in his heart, a nurse in his feeding, a good teacher in his speech — he loved, cultivated, guided, and gave honorable things. He sowed the plowed fallow fields with faithful diligence. Nurture the seed that my father poured.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIX
Ad Agricolam episcopum
Praesul, honoris apex, generis fideique cacumen,
cultor agri pollens, pastor opime gregis,
cum mea terra manu meruit genitoris arari,
reddatur nati vomere culta sui.
nam pater, affectu dulci memorabilis orbi,
me vobiscum uno fovit amore duos;
corde parens, pastu nutrix, bonus ore magister
dilexit coluit rexit, honesta dedit.
ille pio studio sulcata novalia sevit:
quod pater effudit hoc mihi semen ale.
Related Letters
You have asked me many times — since Theodoric, King of the Goths [Theodoric II, r.
You sent a fine boat — light, solid, big enough for a bed, and already stocked with fish — along with an extremely...
Having reread the letter of your excellency, I gave thanks to God that by its own arrangement I learned of your...
The holy synod assembled at Paris to all the churches of the Frankish kingdom.
Ad eundem pro commendatione mulieris