Letter 9003: Item ad Chilpericum et Fredegundem
More to Chilperic and Fredegund — Spring After Grief
After storms and the turbid clouds of heaven — where the earth usually stiffens in hostile frost — after strong winters and the sad cold of deep winter, whether the south wind's blast weighs heavy on the fields, there come again the spring seasons to the world, and a welcome breeze beckons back the day after the ice.
Again the fields are renewed with fragrant flowers; with leafy branches every grove turns green. The sweet-bending oak bows under its fruit; the vine hangs heavy with the clusters of Bacchus; the meadow laughs with flowers, the field shines with crops; the bee builds her honeycomb, filling the little cells with treasure.
So after mourning, joy returns. After the bare branches of grief, the leaves come back. The world does not stay in winter, and neither does the heart.
May this spring that has come back to Gaul come back also to your household. May the mercy of God — who brings the flowers back after the frost — bring back to you also the joy that was taken. May your home be full of living children, and your table full of their voices, and your hearts full of what replaces loss: gratitude for what was given, and hope for what is to come.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
III
Item ad Chilpericum et Fredegundem
Post tempestates et turbida nubila caeli,
quo solet infesto terra rigere gelu,
post validas hiemes ac tristia frigora brumae,
flamine seu rapidi rura gravante noti,
succedunt iterum vernalia tempora mundo
grataque post glaciem provocat aura diem.
rursus odoriferis renovantur floribus arva,
frondibus arboreis et viret omne nemus;
dulce saporatis curvantur robora pomis,
et redeunte sibi gramine ridet ager.
sic quoque iam, domini, post tristia damna dolentes
vos meliore animo laetificate, precor.
ecce dies placidi revocant paschalia Christi,
orbs quoque totus item per nova vota fremit.
gaudia plus faveant per celsa palatia regum
et per vos famuli festa beata colant.
omnipotens nobis vestram addat in orbe salutem
atque diu patriam culmina vestra regant.
Related Letters
To Apollinaris [a kinsman, likely the same as above].
Gregory to Januarius, Bishop of Sardinia. It has come to our ears that some of your clerics, inflated with a spirit of elation (which is a serious thing to be said), neglect obedience to the commands of your Fraternity, and occupying themselves rather in the services and labours of others, desert the business of their own Church in which they ar...
Having received your Glory's letter speaking of the passing away of the late Eutherius of magnificent memory, we give you to understand that our mind no less than yours is disturbed by such a sorrow, in that we see how men of approved repute are by degrees removed from this world, whose ruin is already evidenced in the actual effects of the caus...
On the arrival here of a certain man of Ravenna, I was smitten by most grievous sorrow for that he told me of your Fraternity being sick from vomiting of blood. On this account we have caused enquiry to be made carefully and severally of those here whom we know to be well-read physicians, and have sent in writing to your Holiness their several o...
Gregory to Virgilius, Bishop of Arelate (Arles), Metropolitan. Although we are confident that your Fraternity is intent on good works, and that you come forward of your own accord in causes well-pleasing to God, we nevertheless deem it advantageous to address you with fraternal charity, that, being provoked also by our letters, you may increase ...