Letter 9014: Ad Chrodinum ducem
To Duke Chrodinus
Distinguished duke, proclaimed throughout the whole world for your merits — whom brilliant fame reports as extraordinary — I will not pass over your high praises, Chrodinus [Duke Chrodinus, a prominent Frankish magnate, possibly the same as Chrodin who appears in Gregory of Tours], lest I alone seem to be silent about great men's goodness.
Italian soil and Germany alike applaud you; your praise sounds always in everyone's mouth. Bright from ancient origins, more noble by worthy birth — you who were destined to please both kings and homeland.
Others acknowledge you as their guardian and nurturer: those who have found their way to your table know what it means to be well received. You lead the young, advise the old, and protect all — not by the force of your rank alone but by the force of your character.
For what is a duke, finally, but a leader of his people? And you have led yours: in war, by your courage; in peace, by your justice; at table, by your generosity; in counsel, by your wisdom. Italy knows your name because the news of such a man crosses every border.
Long may you govern, Chrodinus. Long may those under your protection know themselves safe.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVI
Ad Chrodinum ducem
Inclite dux, meritis totum vulgate per orbem,
quem nimis egregium splendida fama refert,
non ego praeteream praeconia celsa, Chrodine,
ne videar solus magna silere bonis.
Itala terra tibi, pariter Germania plaudunt,
laus tua cunctorum semper in ore sonat.
clarus ab antiquis, digno generosior ortu,
regibus et patriae qui placiturus eras.
te tutorem alii nutritoremque fatentur
et fit certamen de pietate tua.
ut habeant alii, nulli tua dona recusas:
tu tibi plus auges quas bene fundis opes.
cui possis praestare, libens exquiris, et optas,
ut sis apud cunctos: hos facis esse tuos.
es generale bonum, nulli gravis, omnibus aequus,
iustitiae socium nulla rapina tenet.
mitis in alloquio, placidus, gravis atque modestus,
omnia cui data sunt, ut decus omne geras.
gentibus adstrictus, Romanis carus haberis,
felix qui populis semper in ore manes.
Related Letters
The renown of good deeds being fragrant after the manner of ointment, the odour of your glory has extended from the Western parts as far as here. Besprinkled by the sweetness of which breath of air, I declare that I greatly loved one whom I knew not, and within the bosom of my heart seized you with the hand of love; nor did I love without alread...
Such things about our brother and fellow bishop Exhilaratus, as you yourself also know, have come to our ears as ought by all means to be visited with severe punishment. But, since it has been smoothed over by our most reverend brother and fellow bishop Leo , who has also declared that he was judge in that case, we have thought it fit that he [i...
I want to remind you that I have already addressed this matter with Bishop Victor directly: the synagogues of...
The bearers of these presents, who come to us from the Istrian parts, have reported such good things of your Glory as to inflame us ardently to return you thanks. For we learn that, among the cares of the government of those parts which has been committed to you, you are especially anxious to win souls, and that you so take pains to recall the h...
To our faithful bishops assembled in the Frankish church,