Letter 146: I thank you very much for your consideration in making me glad by a letter from you, and informing me of your welfare. May the Lord recompense you with those blessings by the possession of which you may be good for ever, and may live eternally with Him who is eternal, my lord greatly beloved, and brother greatly longed for. Although I do not ack...
1. I give the greatest thanks that you have deigned to gladden me with your letter and to assure me of your good health. May the Lord repay you with blessings through which you may always be good, and may you live eternally with him who is Eternal, my most beloved lord and most longed-for brother.
For my part, although I do not recognize in myself the praises of me which the letter of your Kindness contains, yet I cannot be ungrateful for the goodwill you show toward one so slight as I am; at the same time I would urge this: that you pray for me rather, that the Lord may make me into the sort of person you already suppose me to be.
(In another hand) Mindful of us, may you remain safe and pleasing to the Lord, my most beloved lord and most longed-for brother.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
EPISTOLA 146
Scripta a. 410.
DOMINO DILECTISSIMO, ET DESIDERATISSIMO FRATRI PELAGIO, AUGUSTINUS, IN DOMINO SALUTEM.
1. Gratias ago plurimum quod me litteris tuis exhilarare dignatus es, et certum facere de salute vestra. Retribuat tibi Dominus bona, quibus semper sis bonus, et cum illo aeterno vivas in aeternum, domine dilectissime, et desideratissime frater. Ego autem etsi in me non agnosco praeconia de me tua, quae tuae Benignitatis epistola continet; benevolo tamen animo erga exiguitatem meam ingratus esse non possum: simul admonens ut potius ores pro me, quo talis a Domino fiam, qualem me iam esse arbitraris. Et alia manu: Memor nostri, incolumis Domino placeas, domine dilectissime, et desideratissime frater
Related Letters
May the Lord grant me once again in person to behold your true piety and to supply in actual intercourse all that is wanting in my letter. I am behindhand in beginning to write and must needs make many excuses. But we have with us the well beloved and reverend brother Sanctissimus, the presbyter.
concerning suscipiendis clericis, quos Bonosus, antequam dnmRusticius quidam in the name of, ilerala ordinaiione...
Avitus to whom this letter is addressed is probably the same person who induced Jerome to write to Salvina (see Letter LXXIX., §I, ante). The occasion of writing is as follows. Ten years previously (that is to say in A.D.
Envy, Epiphanos, is remarkable among the vices for this: it punishes its possessor more reliably than it punishes...
Advice given seems like a warning.