Letter 148: A letter of instructions (commonitorium) to the holy brother Fortunatianus. 1. I write this to remind you of the request which I made when I was with you, that you would do me the kindness of visiting our brother, whom we mentioned in conversation, in order to ask him to forgive me, if he has construed as a harsh and unfriendly attack upon himse...

Augustine of HippoChristian community at Vercelli|c. 410 AD|Augustine of Hippo|Human translated
arianismbarbarian invasioneducation booksfriendshipimperial politicsproperty economicsslavery captivitytravel mobility
Theological controversy; Travel & mobility; Military conflict

As I asked you in person, so now I remind you: please be so kind as to visit the brother about whom we spoke, and ask him to forgive me if he took anything in that letter of mine as too harsh or severe. I do not regret having written it, because I said that the eyes of this body neither see God nor will ever see him. For I attached the reason why I said this: namely, lest God himself be believed to be corporeal and visible within a spatial expanse — for the eye of this body can see nothing in any other way — and lest what was said, "Face to face," be taken to mean that God is bounded by bodily members. I do not regret having said this, therefore, lest we think so impiously of God himself that we suppose him not to be wholly everywhere, but divisible through spatial distances. For it is things of that kind that we perceive with these eyes.

However, if someone holds no such view of God, but believes him to be an unchangeable and incorporeal spirit, wholly present everywhere, and yet thinks the coming transformation of this body — when from an animal body it becomes a spiritual one — will be so great that even incorporeal substance, which is not divisible by spatial intervals or bounded by the outlines and limits of bodily members, but is wholly present everywhere, can be seen through such a body, then I want that person to teach me, if he knows the truth. But if his view on this point is mistaken, it is far more tolerable to attribute too much to the body than to detract from God. And if this view is true, it will not contradict what I wrote in that letter. For I said that the eyes of this body would not see God, keeping in mind that the eyes of this body absolutely cannot perceive anything except bodies separated from them by some spatial interval — for if there is no interval, we do not see even bodies through them.

Furthermore, if our bodies will be changed into such a radical unlikeness to what they are now that they will have eyes through which that substance can be seen — a substance that is not spread out or bounded through spatial distances, having one part here and another there, smaller in a smaller place and larger in a larger, but is wholly present everywhere as an incorporeal reality — then these bodies will be something far different and will not be themselves. It will not be merely that mortality, corruption, and the heaviness of weight have been removed and they are something different, but they will be in some way converted into the very power of the mind itself, if they will be able to see as the mind then will — although at present not even the mind itself is granted such sight. For if we say a person is not the same when his character has changed, and if indeed we say the body itself is not what it was when its age has changed, how much more will it not be itself when transformed by so great a conversion that it not only lives immortally but even sees the invisible? Therefore, if they see God, the eyes of this body will not be seeing him, because the body itself will not be the same, having been changed all the way to that power and capacity. And this view does not contradict those words in my letter. But if the body will no longer be itself only in the sense that it is now mortal but then immortal, now weighing down the soul but then weightless and utterly easy for every movement — yet for seeing those things perceived through spatial intervals it will be nothing other than itself — then it will in no way see incorporeal substance wholly present everywhere. Whether, therefore, the one view or the other is true, according to both it is true that the eyes of this body will not see God. For either they will be of this body and will not see; or they will not be of this body if they do see, since by so great a transformation they will belong to a body far different.

But I am prepared, if this brother knows anything better on this matter, to learn from him or from the one who taught him. If I were speaking mockingly, I would also say I was prepared to learn that God is corporeal and divisible through spatial members — which I do not say, because I am not speaking mockingly, and I have absolutely no doubt that God is not such, and it was lest he be believed to be such that I wrote that letter. In which, while I was anxious in giving admonition — and I composed the letter without naming names — I was excessive and imprudent in reproving, and did not consider the brother's and bishop's person as a brother and bishop should have done, as would have been proper. This I do not defend but censure; this I do not excuse but accuse. I ask that I be forgiven. Let him remember our old affection and forget the new offense. Let him do at least what he was angry that I had not done: let him show gentleness in granting pardon, which I did not show in writing that letter. This I ask through your charity — what I had wanted to ask of him in person, face to face, had I had the opportunity. When I attempted this, while a venerable man deserving of honor above us all was writing to him, he refused to come, suspecting a trap perhaps, as human affairs often go, as far as I can tell. That I am far removed from any such thing, please make him believe as best you can — you who can do so more easily, being present. Show him with what great and genuine sorrow I spoke with you about the offense to his feelings. Let him know that I do not despise him, and how much I fear God in him, and how I think of our Head in whose body we are brothers. I decided I should not go to the place where he lives, lest we make ourselves a spectacle: laughable to outsiders, sorrowful to our own people, shameful to ourselves. Through your holiness and charity everything can be properly managed — for it is accomplished by him who dwells in your heart through his faith, whom I believe he does not spurn in you, since he recognizes him in himself.

For my part, in this matter I found nothing better to do than to ask forgiveness from a brother who has complained of being hurt by the harshness of my letter. He too will do, I hope, what he knows is commanded by the one who speaks through the Apostle saying, "Forgiving one another, if anyone has a complaint against someone, just as God in Christ has forgiven you. Be therefore imitators of God, as most beloved children, and walk in love, just as Christ loved us." Walking in this love, if we are able, let us in harmony diligently inquire about the spiritual body we will have in the resurrection — because even if we think differently about something, God will reveal this too to us, if we remain in him. And whoever remains in love remains in God, and God remains in him, because God is love — whether as the ineffable source of that love, or as the one who lavishes it upon us through his Spirit. If, therefore, it can be taught that love will someday be seen with bodily eyes, then perhaps God can be too. But if love can never be so seen, much less can its source — or whatever more excellent and fitting thing can be said about so great a reality.

Certain great men, most learned in the Holy Scriptures, who have greatly aided the Church and the good pursuits of the faithful through their writings, have said, whenever the occasion arose, that the invisible God is seen invisibly — that is, through that nature which is invisible in us as well, namely with a pure mind or heart. Blessed Ambrose [bishop of Milan, d. 397, one of the four great Latin Doctors of the Church], when treating of Christ insofar as he is the Word, said: "For Jesus is seen not with bodily but with spiritual eyes." And shortly after: "The Jews did not see him, for their foolish heart was darkened" — here showing by what faculty he is seen. Likewise, when he was speaking of the Holy Spirit, he introduced the words of the Lord saying, "I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever — the Spirit of truth, whom this world cannot receive, because it does not see him or know him." "Rightly then," he says, "he showed himself in a body, since in the substance of his divinity he is not seen. We have seen the Spirit, but in bodily form. Let us see the Father too — but since we cannot see him, let us hear him." And shortly after: "Let us then hear the Father. For the Father too is invisible; but so too is the Son invisible according to his divinity. For no one has ever seen God. Since therefore the Son is God, in that respect in which the Son is God, he is not seen."

Saint Jerome [the great biblical scholar and translator, d. 420] says: "The eye of a human being cannot see God as he is in his own nature — not only a human being, but neither Angels, nor Thrones, nor Powers, nor Dominions, nor every name that is named; for no creature can gaze upon its Creator." By these words the most learned man made sufficiently clear what he thought about the age to come as well, in relation to this question. For however much the eyes of our body may be changed for the better, they will be made equal to the eyes of angels. But here he declared the nature of the Creator to be invisible even to them, and to the entire heavenly creation without exception. Or if even here a question arises, and some doubt is raised about whether we shall be greater than the angels, the Lord himself gives a clear verdict, where he says of those who will rise into the kingdom: "They will be equal to the angels of God." Hence this same saint Jerome says elsewhere: "A human being, therefore, cannot see the face of God; but the angels, even of the least in the Church, always see the face of God." "And now we see in a mirror, in a riddle; but then face to face" — when from human beings we will have advanced into angels, and will be able to say with the Apostle: "But we all, with unveiled face beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image, from glory to glory, as from the Spirit of the Lord" — "although the face of God according to the property of his nature is seen by no creature, and is then perceived by the mind when he is believed to be invisible."

In these words of the man of God, many things must be considered. First, that in accordance with the Lord's most explicit statement, he too holds that we shall see the face of God when we have advanced into angels — that is, when we have been made equal to the angels, which will certainly happen in the resurrection of the dead. Then, by the apostolic testimony he made sufficiently clear that the face to be understood when we shall see "face to face" is not that of the outer person but of the inner. For the Apostle was speaking of the face of the heart when he said what Jerome here recalled: "But we, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image." If anyone doubts this, let him review that same passage and note what the Apostle was speaking about: namely, the veil that remains in the reading of the Old Testament, until one passes over to Christ and the veil is removed. For there he says, "But we, with unveiled face, beholding the glory of the Lord" — a face that was not unveiled in the Jews, of whom he says, "A veil lies over their heart" — to show that it is the face of our heart that is unveiled, the veil having been removed. Finally, lest anyone looking at these things with insufficient attention and discernment should believe that God is visible either to angels or to human beings when we are made equal to angels, now or in the future, Jerome expressed most clearly what he thought, saying that "the face of God according to the property of his nature is seen by no creature, and is then perceived by the mind when he is believed to be invisible." By this he sufficiently indicated that when God was seen by human beings through the eyes of the body, as though he himself were corporeal, he was not seen according to the property of his nature, in which he is then perceived by the mind when he is believed to be invisible. Invisible to whom, if not to bodily sight, even heavenly bodily sight, as he said above about Angels and Powers and Dominions? How much more to earthly sight!

Hence in another place Jerome says still more clearly: "Not only the divinity of the Father, but also that of the Son and the Holy Spirit, which is one nature in the Trinity, cannot be gazed upon by eyes of flesh, but by eyes of the mind — about which the Savior himself says: 'Blessed are the pure in heart, for they shall see God.'" What could be clearer than this statement? For if he had merely said that the divinity of neither the Father, nor the Son, nor the Holy Spirit can be gazed upon by eyes of flesh, without adding "but by eyes of the mind," it might perhaps be said that flesh should no longer be the term used when the body has become spiritual. By adding, then, and saying "but by eyes of the mind," he removed this kind of vision from every type of body. And lest anyone suppose he was speaking only of the present time, he attached the Lord's own testimony, wishing to show which eyes of the mind he meant — a testimony in which the promise is not of present but of future vision: "Blessed are the pure in heart, for they shall see God."

Most blessed Athanasius too, bishop of Alexandria [the great defender of Nicene orthodoxy, d. 373], when arguing against the Arians [followers of Arius, who denied the full divinity of the Son], who say that only God the Father is invisible while they consider the Son and the Holy Spirit visible, asserted the equal invisibility of the Trinity through testimonies of the Holy Scriptures and the thoroughness of his argument, most insistently urging that God has not been seen except through the assumption of a creature, and that according to the property of his divinity, God is altogether invisible — that is, the Father, the Son, and the Holy Spirit — except insofar as he can be known by the mind and spirit. Gregory too, the holy bishop of the East [Gregory of Nazianzus, d. 390, one of the Cappadocian Fathers], says most plainly that God is invisible by nature, and that when he was seen by the patriarchs, as by Moses with whom he spoke face to face, he was able to be seen through the arrangement of some visible material assumed, while his own invisibility was preserved. This is what our own Ambrose also says: that the Father, the Son, and the Holy Spirit are seen in whatever form the will has chosen, not in one that nature has fashioned — so that both are true: that "no one has ever seen God," which is the voice of the Lord Christ himself, and "whom no human being has seen or is able to see," which is the voice of the Apostle, or rather of Christ through the Apostle. And those testimonies of Scripture in which God is narrated as having been seen should not be rejected, because he is both invisible through the proper nature of his divinity and, when he wills to be seen, can be seen through an assumed creature, as it pleases him.

Furthermore, if invisibility belongs to his very nature just as incorruptibility does, that nature will certainly not change in the age to come so as to become visible from invisible, just as it will not be able to become corruptible from incorruptible — for it is also unchangeable. And certainly the Apostle was commending God's nature when he put these two together, saying: "To the King of the ages, invisible, incorruptible, to God alone be honor and glory forever and ever." Hence I do not dare distinguish so as to say: incorruptible indeed forever and ever, but invisible not forever and ever, only in this present age. But because these testimonies too cannot be false — "Blessed are the pure in heart, for they shall see God," and "We know that when he appears, we shall be like him, because we shall see him as he is" — we cannot deny that the children of God will see God, but as invisible things are seen, as the one who appeared in visible flesh to human beings promised to show himself, when he said, "And I will love him, and will show myself to him," while he was speaking in plain sight before human eyes. But by what faculty are invisible things seen, if not by the eyes of the heart? On this point I have already cited what Jerome thought about seeing God.

On this topic, the aforementioned bishop of Milan [Ambrose] also said that even in the resurrection it is not easy to see God, except for those who are pure in heart, and that therefore it is written: "Blessed are the pure in heart, for they shall see God." "How many blessed ones," he says, "had he already counted, and yet he had not promised them the ability to see God!" Then he adds and says: "If therefore those who are pure in heart will see God, then clearly others will not see him." And lest we take those "others" to be the ones of whom it was said, "Blessed are the poor, blessed are the meek," he immediately added: "For the unworthy will not see God." By "unworthy" he clearly means those who, although they will rise again, will not be able to see God, because they will rise to damnation, since they were unwilling to purify their hearts through true faith working through love. And therefore he continues and says: "Nor can the one who was unwilling to see God see God." Then, because the objection arose that even all the impious want to see God, he immediately showed why he had said "who was unwilling to see God" — because the impious person does not want to see God in the sense that he is unwilling to purify his heart, by which God can be seen — and he followed up and said: "God is not seen in a place, but with a pure heart; nor is God sought with bodily eyes, nor bounded by sight, nor grasped by touch, nor heard by speech, nor perceived by his approach." By these words, blessed Ambrose wished to remind people of what they should prepare if they want to see God — that is, to purify their hearts through faith working through love, by the gift of the Holy Spirit, from whom we have received a pledge, so that we may learn to desire that vision.

Regarding the members of God that Scripture constantly mentions, lest anyone should believe that we are like God according to the form and figure of this flesh, the same Scripture also said that God has wings, which we certainly do not have. Just as when we hear of wings we understand protection, so too when we hear of hands we should understand operation, and when we hear of feet, his being present, and when we hear of eyes, the vision by which he knows, and when we hear of his face, the knowledge by which he makes himself known. And if Scripture mentions anything else of this sort, I think it should be understood spiritually. And not only I think this, nor was I the first, but all who with any spiritual understanding resist those who are for this reason called Anthropomorphites [those who attribute a human form to God]. From their writings, lest I cause further delay by quoting many passages, I insert this one passage from Saint Jerome, so that this brother may know he must deal on this matter not so much with me as with his predecessors, if anything disturbs him about it.

When that man most learned in the Scriptures was expounding the psalm where it is said, "Understand, you who are foolish among the people, and you fools, at last be wise. He who planted the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not consider?" — among other things he said: "This passage is directed especially against the Anthropomorphites, who say that God has the same members that we have. For example, God is said to have eyes, because the eyes of the Lord behold all things; the hands of the Lord make all things." "And Adam heard the sound of the feet of the Lord walking in paradise: they hear these things in a simple-minded way and refer human weaknesses to the majesty of God. But I say that God is entirely eye, entirely hand, entirely foot. He is entirely eye because he sees all things. He is entirely hand because he works all things. He is entirely foot because he is everywhere. Consider therefore what he says: 'He who planted the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not consider?' He did not say, 'He who planted the ear, therefore he himself does not have an ear.' He did not say, 'Therefore he himself does not have eyes.' But what did he say? 'He who planted the ear, shall he not hear? He who formed the eye, shall he not consider?' — he removed the members, and gave the efficacies."

All these things from the writings of both Latin and Greek authors who before us, living in the Catholic Church, treated the divine Scriptures — I thought them worth recalling so that this brother may know that if he thinks differently from them, he should, setting aside the bitterness of dissent and preserving and fully restoring the sweetness of fraternal charity, seek or learn or teach with careful and calm consideration. For we ought not to hold the discussions of any individuals, however catholic and praiseworthy, as though they were canonical Scriptures, so that it would not be permitted to us — while preserving the respect owed to those human beings — to disapprove and reject something in their writings, should we find that they thought differently from what the truth requires, as understood with divine help either by others or by us. Such am I in regard to the writings of others; such do I want the readers of my own works to be. In all these passages, then, that I have recalled from the works of the holy and learned — Ambrose, Jerome, Athanasius, Gregory, and any others of like mind whose works I was able to read but thought it would take too long to quote — I believe unshakably, with the Lord's help, and understand as he grants, that God is not a body, does not have members of human form, is not divisible through spatial distances, and is unchangeably invisible by nature; and that he has not appeared through that same nature and substance, but by assuming a visible form as he willed, to those to whom he appeared when he is narrated in the Holy Scriptures as having been seen through the eyes of the body.

Concerning the spiritual body that we will have in the resurrection, and how great a transformation for the better it will undergo — whether it will pass into the simplicity of spirit, so that the whole person will then be only spirit; or, as I rather think but do not yet affirm with full confidence, the spiritual body will be such that it is called spiritual on account of some ineffable ease, yet will retain a corporeal substance that cannot live and feel on its own but only through the spirit that uses it (for even now, when the body is called "animate," the nature of the soul is not the same as that of the body); and whether, if the nature of the body is preserved, though now immortal and incorruptible, it will then assist the spirit in seeing visible things — that is, corporeal things — just as now we cannot see such things except through the body; or whether even then our spirit will be able to know corporeal things without a bodily organ (for God too does not know such things through bodily senses); and many other questions that can arise in this inquiry — I confess I have not yet read anything anywhere that I would consider sufficient either for learning or for teaching.

And so, if this brother does not object to my caution, such as it is, let us in the meantime, because of what is written — "We shall see him as he is" — prepare a pure heart for that vision as best we can, with God's own help. And regarding the spiritual body, let us inquire more calmly and carefully, in case perhaps God may deign to demonstrate something certain and clear, if he knows this to be useful for us, in accordance with his Scriptures. For if a more careful inquiry discovers that the coming transformation of the body will be so great that it will be able to see invisible things, this power of the body will not, I think, take away the mind's vision, so that the outer person could then see God but the inner person could not — as if God were only outside a person and not within, when it is most plainly written that God will be "all in all." Nor would he who is wholly everywhere without any spatial distances be so within that he could be seen from the outside by the outer person, yet not from within by the inner person. If these suggestions are most absurd — for the saints will be more filled with God; they will not be empty of him within and merely surrounded by him from without; nor, filled with him within, will they fail to see him of whom they are full, while being equipped with eyes only on the outside to see him who surrounds them — then the conclusion is that we should meanwhile be most certain about the vision of God according to the inner person. And if the body too, through a wondrous transformation, achieves this capacity, something will be added, not something taken away.

It is better, then, to affirm what we can least doubt: that the inner person will see God — the faculty that alone can now see love, of which, when it was praised, it was said: "God is love." It alone can now see peace and sanctification, without which no one can see God. For no eye of flesh sees love, peace, sanctification, or anything of the sort; yet the eye of the mind already sees all these things, as much as it can, all the more purely as it is more pure. So we should believe without any doubt that we will see God, whether or not we discover what we are asking about the quality of the future body — although we do not doubt that the body will rise again and will be immortal and incorruptible, since on this point we hold the most explicit and unshakable statements of Holy Scripture. But if this brother already considers certain what I am still inquiring about regarding the spiritual body, unless I listen calmly as he teaches — and he in turn listens calmly as I inquire — he will have just cause for indignation. For now, however, through Christ I entreat you to obtain from him forgiveness for that harshness in my letter by which I have learned he was not unjustly offended, and to gladden me by your reply, with the Lord's help.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 148

Scripta a. 413/14.

Augustinus Fortunatiano, episcopo Siccensi, ut episcopum quemdam ipsi reconciliet quem litteris asperioribus offenderat loquens de Dei visione (nn. 1-5), explicans interim quomodo et quatenus Deus videatur, sententias afferens b. Ambrosii (n. 6 et n. 12), Hieronymi (nn. 7-9), b. Athanasii Gregoriique (nn. 10-11), Anthropomorphitarum denique placita confutans quibus illum favisse apparet (nn. 13-18).

COMMONITORIUM SANCTO FRATRI FORTUNATIANO.

Augustinus dolet quod collegam offenderit

1. 1. Sicut praesens rogavi, et nunc commoneo ut fratrem nostrum de quo collocuti sumus, videre et rogare digneris, ut ignoscat mihi si quid durius et asperius in se dictum accepit in ea epistola, quam me modo scripsisse non poenitet, quia dixi istius corporis oculos nec videre Deum, nec esse visuros. Causam quippe adiunxi cur hoc dixerim, ne scilicet Deus ipse corporeus esse credatur, et in loci spatio intervalloque visibilis; nihil enim videre aliter istius corporis oculus potest; et ne illud quod dictum est: Facie ad faciem 1, sic accipiatur, tamquam membris corporis terminatus sit Deus. Ideo me ergo dixisse illud non poenitet, ne de ipso Deo tam impie sentiamus, ut eum non ubique totum, sed per localia spatia divisibilem existimemus: talia quippe his oculis novimus.

Quam periculosa sit opinio Deum videri oculis carneis

1. 2. Caeterum nihil tale de Deo sentiens, sed eum incommutabilem et incorporalem spiritum ubique totum esse credens, si tantam quisquam mutationem huius corporis futuram putat, cum ex animali fuerit spiritale, ut etiam substantiam incorporalem, non locorum intervallis vel spatiis divisibilem, vel etiam membrorum lineamentis ac finibus terminatam, sed ubique totam, per tale corpus videre possimus; volo ut me doceat, si verum sapit: si autem in hoc falsum sentit, longe tolerabilius est corpori aliquid arrogare, quam Deo derogare. Et si vera est ista sententia, non erit contraria verbis meis, quae in illa epistola posui. Istius namque corporis oculos dixi non visuros Deum; hoc intuens, quod istius corporis oculi omnino non possunt cernere nisi corpora quae ab eis aliquo loci intervallo separata sunt: nam si nullum intervallum sit, nec ipsa corpora per eos videmus.

Quae absurda consequantur superiorem sententiam.

1. 3. Porro autem si in tantam sui dissimilitudinem nostra corpora mutabuntur, ut oculos habeant, per quos videatur illa substantia quae non per locorum spatia vel diffunditur vel finitur, alibi habens aliam partem, alibi aliam, in minore loco minorem, in maiore maiorem, sed ubique incorporaliter tota est; longe aliud erunt haec corpora, et non erunt ipsa; nec sola detracta mortalitate atque corruptione et ponderis gravitate aliud erunt, sed in virtutem ipsius mentis quodammodo convertentur, si videre poterunt quomodo tunc menti, nunc autem nec ipsi menti videre concessum est. Si enim mutatis moribus dicimus hominem non esse qui fuit, si denique mutatis aetatibus ipsum corpus dicimus non esse quod fuit: quanto magis ipsum non erit, tanta conversione mutatum, ut non solum immortaliter vivat, verum etiam invisibilem videat? Quapropter si videbunt Deum, non istius corporis oculi videbunt; quia et in hoc non erit ipsum corpus usque in illam vim potentiamque mutatum: et non est contraria ista opinio illis verbis epistolae meae. Si autem hactenus non erit ipsum, quia nunc mortale, tunc immortale; nunc aggravans animam, tunc nullo pondere ad omnem motum erit facillimum: ad videnda vero ea quae locorum spatiis intervallisque cernuntur, si non aliud quam ipsum erit, substantiam incorporalem et ubique totam nullo modo videbit. Sive ergo hoc, sive illud verum sit, secundum utrumque verum est quod istius corporis oculi Deum non videbunt. Aut enim istius erunt, et non videbunt: aut non erunt istius, si videbunt; quoniam tanta commutatione longe alterius corporis erunt.

Augustinus orat amicum ut ipsi veniam ab episcopo obtineat.

1. 4. Sed paratus sum, si quid de hac re melius novit hic frater, vel ab ipso, vel ab illo a quo didicit, discere. Quod si irridenter dicerem, etiam illud de Deo corporali membrisque per loca divisibili, dicerem paratum me esse discere: quod non dico, quia non irridenter loquor, et talem Deum non esse omnino non ambigo, et ne talis esse crederetur, illam epistolam scripsi. In qua dum essem in admonendo sollicitus, quam nominibus tacitis conscripsi, in corripiendo nimius atque improvidus fui, nec fraternam et episcopalem personam sicut frater et episcopus, quemadmodum fuerat dignum, cogitavi: hoc non defendo, sed reprehendo; hoc non excuso, sed accuso. Ignoscatur, peto; recordetur nostram dilectionem pristinam, et obliviscatur offensionem novam. Faciat certe quod me non fecisse succensuit; habeat lenitatem in danda venia, quam ego non habui in illa epistola conscribenda. Hoc per tuam caritatem rogo, quod praesens praesentem rogare volueram, si eius haberem copiam. Quod cum conatus essem, scribente ad eum viro venerabili, nobisque omnibus honore praeferendo, venire noluit, dolum forsitan in eum, sicut pleraque humana sunt, quantum existimo, suspicatus; a quo me longe abesse, tu illi fac fidem quantum potes, qui praesens facilius potes. Indica ei cum quanto et quam vero dolore de offensione animi eius tecum fuerim collocutus. Noverit quam non eum contemnam, et quantum in illo Deum timeam, et cogitem caput nostrum in cuius corpore fratres sumus. Ad locum in quo habitat, ideo mihi putavi non esse veniendum, ne spectaculum faceremus ridendum alienis, nostris dolendum, nobis pudendum. Per tuam sanctitatem et caritatem totum recte agi potest: ab illo quippe agitur, qui per fidem suam habitat in corde tuo; quem credo quod non spernit in te, cum agnoscit in se.

Augustinus sperat fore ut ille ipsi parcat.

1. 5. Ego certe in hac causa quid melius facerem non inveni, quam ut veniam peterem a fratre, qui laesum se litterarum mearum asperitate conquestus est. Faciet et ipse, ut spero, quod sibi imperari novit ab eo qui per Apostolum loquens ait: Donantes vobismetipsis, si quis adversus aliquem habet querelam, sicut et Deus in Christo donavit vobis 2. Estote ergo imitatores Dei, sicut filii dilectissimi, et ambulate in caritate, sicut et Christus dilexit nos 3. In hac caritate ambulantes, si quid diligentius possumus, de spiritali corpore quod in resurrectione habebimus, concorditer inquiramus: quia et si quid aliter sapimus, hoc quoque nobis Deus revelabit, si in illo maneamus 4. Qui autem manet in caritate, in Deo manet, et Deus in illo manet: quia Deus caritas est 5; sive tamquam eius fons ineffabiliter existendo, sive illam nobis per Spiritum suum largiendo. Si ergo doceri potest quod caritas corporalibus oculis aliquando videbitur; poterit fortassis et Deus: si autem ista numquam poterit; multo minus ipse fons eius, vel si quid dici excellentius et convenientius de tanta re potest.

Beati Ambrosii de Deo videndo sententia.

2. 6. Magni quidam viri et in Scripturis sanctis doctissimi, qui plurimum Ecclesiam et bona studia fidelium suis litteris adiuverunt, ubi eis occasio data est, dixerunt invisibilem Deum invisibiliter videri; hoc est per eam naturam quae in nobis quoque invisibilis est, munda scilicet mente vel corde. Beatus Ambrosius de Christo cum ageret, secundum id quod Verbum est: "Non enim corporalibus, inquit, sed spiritalibus oculis Iesus videtur". Et paulo post: "Non eum viderunt, inquit, Iudaei; obcaecatum enim erat insipiens cor eorum" 6: hic ostendens unde videatur. Item cum de sancto Spiritu loqueretur 7, interposuit verba Domini dicentis: Rogabo Patrem, et alium Paracletum dabit vobis, qui vobiscum sit in aeternum; Spiritum veritatis, quem hic mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec cognoscit eum 8. "Merito ergo se, inquit, in corpore demonstravit, quoniam in divinitatis substantia non videtur. Vidimus Spiritum, sed in specie corporali: videamus et Patrem; sed quia videre non possumus, audiamus. Et paulo post: Audiamus ergo inquit: Patrem; invisibilis enim Pater; sed et Filius invisibilis secundum divinitatem; Deum enim nemo vidit umquam 9: cum ergo Filius sit Deus, in eo utique quod Deus est Filius, non videtur" 10.

De eadem re quid sentiat beatus Hieronymus.

2. 7. Sanctus autem Hieronymus ait: "Videre Deum sicuti est in natura sua, oculus hominis non potest: non solum homo, nec Angeli, nec Throni, nec Potestates, nec Dominationes, nec omne nomen quod nominatur; neque enim creatura potest aspicere Creatorem suum" 11. His verbis vir doctissimus satis ostendit quid etiam de futuro saeculo senserit, quod ad hanc rem attinet. Quantumlibet enim oculi corporis nostri mutentur in melius, Angelorum oculis aequabuntur. Hic autem et ipsis, et universae omnino coelesti creaturae invisibilem naturam dixit esse Creatoris. Aut si et hinc fit quaestio, et infertur ulla dubitatio, utrum non simus futuri Angelis potiores; ipsius Domini est hinc aperta sententia, ubi ait de resurrecturis in regnum: Erunt aequales Angelis Dei 12. Unde idem ipse sanctus Hieronymus alibi sic dicit: Homo igitur Dei faciem videre non potest; Angeli autem etiam minimorum in Ecclesia semper vident faciem Dei 13. Et nunc in speculo videmus, in aenigmate; tunc autem facie ad faciem 14, quando de hominibus in Angelos profecerimus, et potuerimus cum Apostolo dicere: Nos autem omnes revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a gloria in gloriam, tamquam a Domini Spiritu 15; licet faciem Dei iuxta naturae suae proprietatem nulla videat creatura, et tunc mente cernatur, quando invisibilis creditur " 16.

Quid sibi velit: Videre Deum facie ad faciem.

2. 8. In his verbis hominis Dei, multa consideranda sunt. Primum, quia secundum apertissimam Domini sententiam etiam ipse sentit tunc nos visuros faciem Dei, cum in Angelos profecerimus, id est, aequales Angelis facti fuerimus; quod erit utique in resurrectione mortuorum. Deinde apostolico testimonio satis aperuit non exterioris sed interioris hominis faciem intellegendam, cum videbimus facie ad faciem: de facie quippe cordis loquebatur Apostolus, cum diceret quod hinc commemoravit: Nos autem revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur 17. Quod si quisquam dubitat, recenseat eumdem locum, et attendat unde Apostolus loquebatur; de velamine scilicet quod manet in lectione Veteris Testamenti 18, donec quisque transeat ad Christum, ut auferatur velamen. Ibi quippe dicit: Nos autem revelata facie gloriam Domini speculantes; quae facies in Iudaeis non erat revelata: de quibus dicit: Velamen super cor eorum positum est 19, ut ostendat cordis faciem nobis esse revelatam, velamine ablato. Postremo, ne quisquam ista minus intuens, minusque discernens, visibilem Deum vel Angelis vel hominibus, cum aequales Angelis facti fuerimus, sive nunc esse, sive futurum esse crederet, evidentissime quid sentiret expressit, dicens quod "faciem Dei iuxta naturae suae proprietatem nulla videat creatura, et tunc mente cernatur, quando invisibilis creditur". Unde sufficienter significavit, quando visus est ab hominibus per oculos corporis, tamquam ipse corporeus, non eum secundum naturae suae proprietatem fuisse visum, in qua tunc mente cernitur, quando invisibilis creditur. Quibus invisibilis, nisi aspectibus corporalibus etiam coelestibus, sicut supra de Angelis et Potestatibus et Dominationibus dixit? quanto magis terrestribus!

Alius Hieronymi de Deo videndo locus.

2. 9. Unde alio loco evidentius dicit: "Non solum Patris divinitatem, sed nec Filii quidem et Spiritus sancti, quae una in Trinitate natura est, posse oculos carnis aspicere, sed oculos mentis: de quibus ipse Salvator ait: Beati mundo corde; quoniam ipsi Deum videbunt 20". Quid hac manifestatione lucidius? Si enim tantummodo dixisset: Nec Patris, nec Filii, nec Spiritus sancti divinitatem posse oculos carnis aspicere, nec deinceps addidisset, "sed oculos mentis"; forte diceretur carnem iam non esse appellandum, cum corpus fuerit spiritale: addendo ergo, et dicendo, "sed oculos mentis", ab omni genere corporis alienavit huiusmodi visionem. Ne quis autem putaret eum tantum de praesenti tempore locutum, subiecit etiam Domini testimonium, volens ostendere quos dixerat oculos mentis; quo testimonio non praesentis sed futurae visionis promissio declaratur: Beati mundo corde; quoniam ipsi Deum videbunt.

Eadem beati Athanasii ac Gregorii doctrina.

2. 10. Beatissimus quoque Athanasius, Alexandrinus episcopus, cum ageret adversus Arianos, qui tantummodo Deum Patrem invisibilem dicunt: Filium vero et Spiritum sanctum visibiles putant, aequalem Trinitatis invisibilitatem Scripturarum sanctarum testimoniis, et diligentia suae disputationis asseruit, instantissime suadens Deum non esse visum nisi assumptione creaturae: secundum Deitatis autem suae proprietatem omnino Deum esse invisibilem, id est Patrem, et Filium, et Spiritum sanctum, nisi quantum mente ac spiritu nosci potest 21. Gregorius etiam, sanctus episcopus Orientalis, apertissime dicit Deum natura invisibilem, quando patribus visus est, sicut Moysi, cum quo facie ad faciem loquebatur, alicuius conspicabilis materiae dispositione assumpta, salva sua invisibilitate videri potuisse 22. Hoc est quod etiam noster dicit Ambrosius, et Patrem et Filium et Spiritum sanctum ea specie videri quam voluntas elegerit, non natura formaverit 23: ut et illud verum sit, quod Deum nemo vidit umquam 24, quae vox ipsius Domini Christi est; et, Quem nemo hominum vidit, nec videre potest 25, quae vox Apostoli, imo eius per Apostolum Christi est; et illa non repudientur testimonia Scripturarum quibus Deus visus esse narratur, quia et invisibilis est per propriam Deitatis naturam, et cum vult videri potest per assumptam, sicut ei placuerit, creaturam.

Deus, invisibilis, oculis animae videbitur.

3. 11. Porro si naturae ipsius est invisibilitas sicut incorruptibilitas, non mutabitur utique in futuro saeculo illa natura, ut de invisibili visibilis fiat; quia neque poterit de incorruptibili corruptibilis fieri: simul enim et incommutabilis est. Et utique naturam eius commendavit Apostolus, cum duo ista simul poneret, dicens: Regi autem saeculorum invisibili, incorruptibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum 26. Unde non audeo ego ita distinguere, ut dicam: Incorruptibili quidem in saecula saeculorum; invisibili autem non in saecula saeculorum, sed tantum in hoc saeculo. Verum quia nec ista testimonia falsa esse possunt: Beati mundo corde; quoniam ipsi Deum videbunt 27; et: Scimus quia cum apparuerit, similes ei erimus; quoniam videbimus eum sicuti est 28: negare non possumus filios Dei visuros Deum, sed sicut videntur invisibilia, sicut seipsum ostensurum promittebat qui hominibus apparebat in carne visibilis, quando dicebat: Et ego diligam eum, et ostendam meipsum illi 29, cum ante oculos hominum conspicuus loqueretur. Unde autem invisibilia videntur, nisi oculis cordis? de quibus paulo ante dixi quid Hieronymus senserit ad videndum Deum.

Idem beatus Ambrosius docet.

3. 12. Hinc est etiam quod memoratus Mediolanensis episcopus in ipsa resurrectione dixit non facile esse videre Deum, nisi iis qui mundo corde sint; et ideo scriptum esse: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt 30. "Quantos beatos, inquit, iam numeraverat, et tamen eis videndi Deum non promiserat facultatem!" Deinde adiungit et dicit: "Si ergo ii qui mundo sunt corde, Deum videbunt, utique alii non videbunt". Et ne alios illos acciperemus, de quibus dictum est: Beati pauperes, Beati mites, continuo subiunxit: "Neque enim indigni Deum videbunt". Indignos utique illos volens intellegi, qui licet resurgant, Deum videre non poterunt; quoniam ad damnationem resurgent, quia per fidem veram quae per dilectionem operatur 31, cor mundare noluerunt. Et ideo sequitur et dicit: "Neque is qui Deum videre noluerit, potest Deum videre". Deinde quia occurrebat etiam impios omnes velle videre Deum, statim ut ostenderet quare dixerit, "qui Deum videre noluerit", quia utique illo modo non vult Deum videre impius, quia cor mundare non vult, quo ille videri poterit, secutus adiunxit et ait: "Nec in loco Deus videtur, sed mundo corde; nec corporalibus oculis Deus quaeritur, nec circumscribitur visu, nec tactu tenetur, nec auditur affatu, nec sentitur incessu" 32. Quibus verbis beatus Ambrosius voluit admonere quid debeant homines praeparare qui volunt Deum videre; hoc est, cor mundare per fidem quae per dilectionem operatur, dono Spiritus sancti, unde pignus accepimus, quo illam visionem desiderare noverimus 33.

Quaedam anthropomorphice de Deo dicta in Scriptura.

4. 13. Nam de membris Dei, quae assidue Scriptura commemorat, ne quisquam secundum carnis huius formam et figuram nos esse crederet similes Deo, propterea eadem Scriptura et alas habere Deum dixit 34, quas nos utique non habemus. Sicut ergo alas cum audimus, protectionem intellegimus: sic et cum audimus manus, operationem intellegere debemus; et cum audimus pedes, praesentationem; et cum audimus oculos, visionem qua cognoscit; et cum audimus faciem, notitiam qua innotescit; et si quid aliud eadem Scriptura tale commemorat, puto spiritaliter intellegendum. Neque hoc ego tantum, aut ego prior, sed omnes qui qualicumque spiritali intellegentia resistunt eis qui ob hoc Anthropomorphitae nominantur. Ex quorum litteris ne multa commemorando maiores moras faciam, hoc unum sancti Hieronymi interpono, ut noverit iste frater, non se de hac re mecum magis quam cum prioribus agere debere, si quid eum contra permovet.

Beatus Hieronymus adversus Anthropomorphitas.

4. 14. Cum ergo ille vir in Scripturis doctissimus, psalmum exponeret ubi dictum est: Intellegite ergo qui insipientes estis in populo, et stulti aliquando sapite. Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat? 35 inter caetera: "Iste locus, inquit, adversus eos maxime facit, qui Anthropomorphitae sunt, qui dicunt Deum habere membra quae etiam nos habemus. Verbi causa, dicitur Deus habere oculos, quia oculi Domini respiciunt omnia; manus Domini facit omnia": Et audivit, inquit, Adam sonum pedum Domini deambulantis in paradiso 36: haec simpliciter audiunt, et humanas imbecillitates ad Dei magnificentiam referunt. Ego autem dico quod Deus totus oculus est, totus manus est, totus pes est. Totus oculus est, quia omnia videt. Totus manus est, quia omnia operatur. Totus pes est, quia ubique est. Ergo videte quid dicat. Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculos, non considerat? Et non dixit: Qui plantavit aurem, ergo ipse aurem non habet; non dixit: Ergo ipse oculos non habet: sed quid dixit? "Qui plantavit aurem, non audiet? qui finxit oculos, non considerat?" membra tulit, efficientias dedit " 37.

Scriptorum ecclesiasticorum auctoritas.

4. 15. Haec omnia de litteris eorum et Latinorum et Graecorum, qui priores nobis in catholica Ecclesia viventes divina eloquia tractaverunt, ideo commemoranda arbitratus sum, ut sciat iste frater, si quid aliter quam isti sentit, deposita dissensionis amaritudine, et fraternae caritatis suavitate servata atque in integrum restituta, diligenti et tranquilla consideratione quaerendum vel discendum vel docendum. Neque enim quorumlibet disputationes, quamvis catholicorum et laudatorum hominum, velut Scripturas canonicas habere debemus, ut nobis non liceat salva honorificentia quae illis debetur hominibus, aliquid in eorum scriptis improbare atque respuere, si forte invenerimus quod aliter senserint quam veritas habet, divino adiutorio vel ab aliis intellecta, vel a nobis. Talis ego sum in scriptis aliorum; tales volo esse intellectores meorum. Denique in iis omnibus quae de opusculis sanctorum atque doctorum commemoravi, Ambrosii, Hieronymi, Athanasii, Gregorii, et si qua aliorum talia legere potui quae commemorare longum putavi, Deum non esse corpus, nec formae humanae habere membra, nec eum esse per locorum spatia divisibilem, et esse natura incommutabiliter invisibilem, nec per eamdem naturam atque substantiam, sed assumpta visibili specie sicut voluit apparuisse iis quibus apparuit, quando per corporis oculos in Scripturis sanctis visus esse narratur, in adiutorio Domini inconcusse credo, et quantum ipse donat intellego.

Augustinus nondum novit quid sit corpus spiritale.

5. 16. De spiritali autem corpore, quod in resurrectione habebimus, quantam capiat in melius commutationem: utrum in simplicitatem spiritus cedat, ut totus homo iam spiritus sit; an quod magis puto, sed nondum plena fiducia confirmo, ita futurum sit spiritale corpus, ut propter ineffabilem quamdam facilitatem spiritale dicatur, servet tamen substantiam corporalem, quae per seipsam vivere ac sentire non possit, sed per illum qui ea utitur spiritum; neque enim et nunc, quia corpus dicitur animale, eadem est animae natura quae corporis: et utrum si corporis, quamvis iam immortalis atque incorruptibilis, natura servabitur, adiuvet tunc aliquid spiritum ad videndum ipsa visibilia, id est corporalia, sicut nunc tale aliquid nisi per corpus videre non possumus; an vero etiam tunc sine organo corporis valeat spiritus noster nosse corporalia (neque enim et Deus talia per sensus corporis novit); et multa alia quae in hac quaestione movere possunt, fateor me nondum alicubi legisse, quod mihi sufficere existimarem sive ad discendum sive ad docendum.

Si corpore glorioso, eo magis mente videbitur.

5. 17. Ac per hoc si non displicet huic fratri mea qualiscumque cautela, interim propter quod scriptum est: Quoniam videbimus eum sicuti est 38, quantum possumus, cor mundum ad illam visionem ipso adiuvante praeparemus. De corpore autem spiritali pacatius et diligentius inquiramus, ne forte aliquid certum ac liquidum, si nobis hoc utile esse novit, secundum Scripturas suas Deus dignetur demonstrare. Si enim hoc invenerit inquisitio diligentior, tantam corporis futuram mutationem, ut possit videre invisibilia; non, ut opinor, talis potentia corporis menti auferet visionem, ut exterior homo videre Deum tunc possit, non possit interior: quasi tantum foris sit Deus ad hominem, et intus non sit in homine, cum apertissime scriptum sit, ut sit Deus omnia in omnibus 39; aut ita sit intus ille qui sine ullis locorum spatiis ubique totus est, ut foris tantum videri ab exteriori homine possit, intus autem ab interiori non possit. Quae si absurdissime sentiuntur: magis enim sancti pleni erunt Deo; non inanes intrinsecus ab illo circumdabuntur extrinsecus; nec caesi intrinsecus eum quo pleni erunt, non videbunt, et tantum forinsecus oculati eum quo circumdabuntur, videbunt: restat ut interim de visione Dei secundum interiorem hominem certissimi simus. Si autem etiam corpus mira commutatione hoc valuerit, aliud accedet, non illud abscedet.

A. firmiter credit Scripturae, paratus a doctioribus discere.

5. 18. Melius ergo illud affirmamus unde minime dubitamus, quod homo interior videbit Deum, qui modo solus potest videre caritatem, quae cum laudaretur dictum est: Deus caritas est 40: solus potest videre pacem et sanctificationem, sine qua nemo potest videre Deum. Neque enim caritatem, pacem, sanctificationem, et si qua sunt similia, videt modo ullus oculus carnis; quae tamen omnia iam videt, quantum potest, mentis oculus, tanto purius quanto purior: ut sine dubitatione Deum nos visuros esse credamus, sive inveniamus, sive non inveniamus quod de qualitate futuri corporis quaerimus; cum tamen corpus resurrecturum et immortale atque incorruptibile futurum non ambigamus, quoniam hinc sanctarum Scripturarum sententias apertissimas firmissimasque retinemus. Si autem iste frater quod de spiritali corpore adhuc requiro, iam sibi firmat esse certissimum, nisi placidus audiero docentem, ita ut ille quoque placidus me audiat inquirentem, habebit unde iure succenseat. Nunc tamen per Christum obsecro ut de illa asperitate litterarum mearum, qua eum non immerito offensum esse didici, veniam mihi ab illo impetres, et me rescriptis Domino adiuvante laetifices.

Related Letters