Letter 61: 1. I have resolved to commit to writing in this letter what I said when you and I were conversing together as to the terms on which we would welcome clergy of the party of Donatus desiring to become Catholics, in order that, if any one asked you what are our sentiments and practice in regard to this, you might exhibit these by producing what I h...

Augustine of HippoTheodorus|c. 396 AD|Augustine of Hippo|Human translated
donatismgrief deathimperial politicsmonasticismproperty economics
Theological controversy; Travel & mobility; Military conflict

Letter 61 — To Theodorus: A Written Statement on Receiving Donatist Clergy (A.D. 401)

To his well-beloved and honored brother Theodorus, Bishop — Augustine sends greetings in the Lord.

I have decided to put in writing what I said to you in our recent conversation about the terms on which we would receive clergy from the Donatist party who wish to become Catholics. That way, if anyone asks you what our position and practice is in this matter, you can simply produce this document in my own hand.

Know, therefore, that the only thing we reject in the Donatist clergy is precisely what makes them schismatics and heretics: their separation from the unity and truth of the Catholic Church, their refusal to remain at peace with the people of God spread throughout the whole world, and their refusal to recognize Christ's baptism as valid in those who received it outside their party. That grievous error we reject. But the name of God that they bear, and the sacrament they have received, we acknowledge in them and embrace with reverence and love. It is for that very reason — because we recognize what is good in them — that we grieve over their wandering, and long to win them for God through the love of Christ, so that the holy sacrament which is now working their destruction outside the Church may work their salvation within it.

When anyone comes to us from the Donatist party, we do not welcome the evil that belongs to them — their error and their schism. These are the only obstacles to our unity; once they are removed, we embrace our brothers. We stand with them, as the apostle says, "in the unity of the Spirit, in the bond of peace" (Ephesians 4:3). We acknowledge the good things in them that come from God — their baptism, the grace conferred by ordination, their profession of asceticism, their vow of celibacy, their faith in the Trinity, and the like. All of these they possessed before, but profited from none of them — because they had no charity. For what truth is there in someone's profession of Christian love, when that person refuses to embrace Christian unity?

When they come into the Catholic Church, they gain not what they already had, but what they lacked: those things they possessed begin, at last, to be of profit to them. In the Catholic Church they find the root of charity in the bond of peace and the fellowship of unity, so that all the sacraments of truth they hold serve not to condemn them but to deliver them. Branches must not boast that they are wood from the vine and not from the thorn, if they do not live by union to the root — for such branches shall be cast into the fire. But of some branches that were broken off, the apostle says that "God is able to graft them in again" (Romans 11:23).

Therefore, dear brother, if you see anyone from the Donatist party uncertain about the terms on which we will receive them, show them this document in my handwriting, which you know well, and let them read it if they wish. I call God as my witness — upon my soul — that I will receive them on these terms: they will retain not only the baptism of Christ they have received, but also the honor due to their holy vows and their ascetic virtue.

Farewell in the Lord.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 61

Scripta exeunte a. 401.

A. Theodoro cuidam ut prolata hac epistola fidem faciat clericos ex parte Donati ad catholicam Ecclesiam venientes in suo ipsorum ordine recipiendos esse (n. 1-2).

Dilectissimo fratri Theodoro, Augustinus

Error fugiendus, errantes amandi.

1. Cum Benevolentia tua mecum loqueretur, quomodo susciperemus clericos ex parte Donati, si voluerint esse catholici, placuit mihi illud quod tibi respondi, etiam hac ad te data epistola exprimere, ut si quis de hac re te interrogaverit, etiam manu mea prolata, quid de hac re sentiamus vel faciamus, ostendas. Scias ergo nos non in eis detestari nisi dissensionem ipsorum, per quam schismatici vel haeretici facti sunt, quia Ecclesiae catholicae unitatem et veritatem non tenent, in eo quod pacem cum populo Dei non habent, qui toto terrarum orbe diffunditur, et in eo quod in hominibus Baptismum Christi non agnoscunt. Improbamus ergo malum errorem eorum, quem habent; bonum autem nomen Dei quod habent, et sacramentum eius agnoscimus in eis, et veneramur, et amplectimur. Sed propterea dolemus errantes, et eos per caritatem Christi lucrari Deo cupimus, ut sanctum sacramentum quod foris ab Ecclesia habent ad perniciem, in pace Ecclesiae habeant ad salutem. Si ergo tollantur de medio mala hominum, et honorentur in hominibus bona Dei; erit fraterna concordia, et amabilis pax, ut in cordibus hominum vincat persuasionem diaboli, caritas Christi.

Nil prodest caritas extra unitatem.

2. Itaque cum ad nos veniunt ex parte Donati, mala illorum non suscipimus, id est dissensionem et errorem, sed ipsa tolluntur de medio tanquam impedimenta concordiae, et amplectimur fratres nostros stantes cum eis, sicut dicit Apostolus, in unitate spiritus, in vinculo pacis 1, et agnoscentes in eis bona Dei, sive sanctum Baptismum, sive benedictionem Ordinationis, sive continentiae professionem, sive consignationem virginitatis, sive fidem Trinitatis, et si qua alia sunt: quae omnia etiamsi erant, nihil tamen proderant, quando caritas non erat 2. Quis autem vere dicit se habere Christi caritatem,quando eius non amplectitur unitatem? Cum ergo ad Catholicam veniunt, non hic accipiunt quod habebant; sed ut prodesse illis incipiat quod habebant, accipiunt hic quod non habebant. Hic enim accipiunt radicem caritatis in vinculo pacis, et in societate unitatis; ut non ad damnationem, sed ad liberationem illis valeant omnia quae habent sacramenta veritatis. Non enim debent gloriari sarmenta, quia non sunt spinarum ligna, sed vitis 3. Si enim non in radice vixerint,. cum tota specie sua in ignem mittentur. De quibusdam autem ramis fractis dixit Apostolus quia potens est Deus iterum inserere illos 4. Et ideo, dilectissime frater, quoscumque illorum videris forte dubitantes quo ordine suscipiantur a nobis, ostende illis istam quam bene nosti manum meam, et si eam apud se habere voluerint, habeant; quia testem Deum facio super animam meam, sic eos me suscepturum, ut non solum baptismum Christi quem acceperunt, ipsum habeant, sed etiam honorem sanctimonii et continentiae.

Related Letters

Gregory the Great (Wisigothic)Theodorusc. 598 · gregory great #2065

The verbal gift of the young Acosimus that was made to you is hereby confirmed in writing.

Basil of CaesareaTheodorusc. 364 · basil caesarea #124

It is sometimes said that slaves to the passion of love, when by some inevitable necessity they are separated from the object of their desire, are able to stay the violence of their passion by indulging the sense of sight, if haply they can look at the picture of the beloved object. Whether this be true or not I cannot say; but what has befallen...

Pope Leo the GreatTheodorusc. 444 · leo great #32

He acknowledges their zeal and refers them to the Tome To his well-beloved sons Faustus, Martinus, and the rest of the archimandrites, Leo the bishop. As on behalf of the faith which Eutyches has tried to disturb, I was sending legates de latere to assist the defense of the Truth, I thought it fitting that I should address a letter to you also,...

Pope Leo the GreatTheodorusc. 443 · leo great #23

Seeing that our most Christian and merciful Emperor, in his holy and praiseworthy faith and anxiety for the peace of the Catholic Church, has sent us a letter upon the matters which have roused the din of disturbance among you, we wonder, brother, that you have been able to keep silence to us upon the scandal that has been caused, and that you ...

Theodoret of CyrrhusTheodorusc. 440 · theodoret cyrrhus #40

Your eloquence, which I have long admired from afar, has now been demonstrated to me afresh through your excellent...