Letter 2065: The verbal gift of the young Acosimus that was made to you is hereby confirmed in writing.
TO THEODORE THE COUNSELLOR.
[Summary:] He confirms in writing the gift of the boy Acosimus, already made to Theodore.
Gregory to Theodore the counsellor.
It is fitting that those who toil hard at the business of the Church should enjoy a reward worthy of the Church, so that they who of their own accord willingly submit themselves to the burdens of their service may be fittingly comforted by our provisions. Since, therefore, we have learned that you, Theodore, a most eloquent man and our counsellor, are without the service of slaves, we accordingly order that a boy named Acosimus, a Sicilian by birth, be given over and handed into your right and ownership. And since, by our will, you already possess him as one handed over, it was necessary that you be supported by the authority of this document, as a testimony for time to come and as a confirmation of our bounty, to the end that, with the Lord protecting, you may be able always to possess him securely, as his master, and without the suspicion of any revocation. For we do not believe that there will be anyone who would covet this so small a bounty granted to you on account of your devotion, or would attempt in any way to revoke it, since at one and the same time it is a shameful thing to undo what has been well done by one's predecessors, and it is a shameful thing to teach others to bring forward at some time a like revoking sentence against one's own bounty.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD THEOVORUM CONSILIARIUM.
Acosimi pueri donationem, jam Theodoro factam
8cripto firmat,
Gregorius Theodoro consiliario.
Ecclesiasticis viiliiatibus desudantes (Grat. x1, q.
2, c. 67) ecclesiasiica dignum est remuneratione gau=
dere, ut qui $e voluntariis obsequiorum Necessitali-
bus sponte $ubjiciunt, digne nostris provisionibus
consolentur ®. Quia igitur te Theodorum virum elo-
quentissimum consiliarium nostrum mancipiorum
cognovimus ministerio destitutum, ideo puerum no-
mine Acosimum, natione Siculum, juri dominioque
tuo Þ dari tradique precipimus. Quem quoniam tra-
ditum ex nostra voluntate jam possides, hujus te ne»
cesse ſuit scripti, pro ſuturi temporis testimonio ac
robore largitatis, *uctcritate ſulciri, quatenus, Domh-
no protegente, Secure eum semper et sine ullius re-
tractationis SuSpicione, quippe ut dominus, valeas
possidere. Neque enim quemquan fore credimus qui
tam parvam largilatem pro tua tibi devotione Conces-
8am desiderel, vel tentet ullo modo revocare, cum
uno eodemque tlempore, et verecundun sit a deces-
SOribus bene gesla resolvere, © et verecundum sit
docere c:rieros in $14 quandoque resolutoriam pro-
ſerre largilate sententiam.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
1. I have resolved to commit to writing in this letter what I said when you and I were conversing together as to the terms on which we would welcome clergy of the party of Donatus desiring to become Catholics, in order that, if any one asked you what are our sentiments and practice in regard to this, you might exhibit these by producing what I h...
Seeing that our most Christian and merciful Emperor, in his holy and praiseworthy faith and anxiety for the peace of the Catholic Church, has sent us a letter upon the matters which have roused the din of disturbance among you, we wonder, brother, that you have been able to keep silence to us upon the scandal that has been caused, and that you ...
Your eloquence, which I have long admired from afar, has now been demonstrated to me afresh through your excellent...