Letter 23

Decimus Magnus AusoniusPaulinus of Nola|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Bordeaux|To Nola|AI-assisted

AUSONIUS TO PONTIUS PAULINUS, HIS SON, WHEN THE LATTER HAD SENT HIM A SHORT POEM, IN VERY MANY VERSES, ON THE KINGS, COMPILED FROM TRANQUILLUS [Suetonius]

Already Tartesian Calpe [the rock of Calpe, modern Gibraltar] had stowed away the Sun's horses, and Titan, now sluggish, was hissing in the Iberian strait; already the Moon was urging on her oncoming heifers, that she might overcome the darkness with her rays, as though a rival to her brother; already the birds, and the race of men, vulnerable to cares, were soothed by the calm forgetfulness of peaceful sleep; the Ides had passed, and December at its mid-point was hastening to join its last days to the Janus that was coming on [to the month of January]; and the long Night was commanding that the nineteenth day before the Kalends be summoned without delay, to celebrate the festival.

You do not know, I think, what I mean to say in so many verses; so help me Heaven, I do not myself understand it well either, yet I have my suspicion. It was now early in the night before the nineteenth day before the Kalends of January, when your letter was delivered to me, a thoroughly literary letter indeed. To it you had appended a poem by far the most delightful, in which you compressed into an epitome the three books that Suetonius wrote on the Kings, and with such elegance that you alone seem to me to have attained what is contrary to the nature of things, that brevity should not be obscure. Among these verses I have gathered out the following:

"Europe and Asia, the two greatest limbs of the earth, to which Sallust doubtfully adds Libya, joined to Europe, though it might be called a third part, have been ruled by many whom fame blots out, and whose barbarian names the Roman tongue does not hand down: Illibanus and the Numidian Avelis and the Parthian Vonones, and Caranus, who gave the names to the kings of Pella [the Macedonian royal line, of Alexander's city], and Nechepsos, who taught the magi vain mysteries, and he who reigned without a name, and soon after Sesostris..."

How skilfully and neatly, how rhythmically and sweetly, and so in keeping with the nature of the Roman accents, did you pronounce these names, that nevertheless, with their true and original sounds, their proper stresses were not lost! And now what shall I say of your eloquence? I can plainly swear that none of the youth of Rome can be matched to you for poetic fluency; certainly so it seems to me. If I am wrong, I am your father: bear with me, and do not exact a verdict when affection stands in the way. But in fact, while I love you tenderly, I judge sincerely and strictly. Confer upon me, I beg, such a gift often, by which I am both delighted and honored. To your poetic art there has been added a honeyed flattery; for what else do these lines do:

"He who gave his name to the Icarian sea by his boldness, and he who sailed out with moderation to the Chalcidian citadels" [an allusion to Icarus, who fell into the sea named after him, and to Daedalus, who flew safely to Cumae, the Chalcidian colony]

what else, I say, but that you should call your own brisk and soaring eagerness rashness, while you call me — both prudent, and the sort a son ought to imitate — endowed with a salutary caution? Whereas the truth is the opposite. For you reach for the heights in such a way that you do not fall; my old age has enough if it can stand its ground. This I have dictated to you briefly and on the spot, on the morning following that evening; for your courier was pressing me, that he might carry back a letter. For if I have leisure, it will be a delightful business to rave on to you more at length, both to draw you out, and to satisfy myself. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AUSONIUS PONTIO PAULINO FILIO CUM ILLE MISISSET POEMATIUM VERSIBUS
PLURIMIS DE REGIBUS EX TRANQUILLO COLLECTIS
Condiderat iam Solis equos Tartesia Calpe
stridebatque freto Titan iam segnis Hibero:
iam succedentes quatiebat Luna inveneas,
vinceret ut tenebras radiis velut aemula fratris;
iam volucres hominumque genus superabile curis
mulcebant placidi tranquilla oblivia somni;
transierant Idus, medius suprema December
tempora venturo properabat iungere Iano;
et nonas decimas ab se Nox longa Kalendas
iugiter acciri celebranda ad festa iubebat.
Nescis, puto, quid velim tot versibus dicere, medius fidius neque ego
bene intellego: tamen suspieor. iam prima nox erat ante diem nonum decimum
kal. Iam, eum redditae sunt mihi litterae tuae oppido quam litteratae. his
longe iucundissimum poema subdideras, quod de tribus Suetonii libris, quos
ille de regibus dedit, in epitomen coegisti tanta elegantia, solus ut mihi
videare adsecutus, quod contra rerum naturam est, brevitas ut obscura non
esset, in his versibus ego ista collegi:
Europamque Asiamque duo vel maxima terrae
membra, quibus Libyam dubie Sallustius addit
Europae adiunctam, possit cum tertia dici,
regnatas multis, quos fama oblitterat et quos
barbara Romanae non tradunt nomina linguae —
Illibanum Numidamque Avelim Parthumque Vononem
et Cara num, Pellaea dedit qui nomina regum,
quique magos docuit mysteria vana Nechepsos
et qui regnavit sine nomine moxque Sesostris
Haec tu quam perite et concinne, quam modulate et dulciter, ita iuxta
naturam Romanorum accentuum enuntiasti, ut tamen veris et primigenis vocibus
sua fastigia non perirent, iam quid de eloquentia dicam? liquido adinrare
possum nullum tibi ad poeti eam facundiam Romanae iuventutis aequari: certe
ita mihi videri, si erro, pater sum, fer me et noli exigere iudicium
obstante pietate, verum ego cum pie diligam, sineere et severe iudieo.
adfice me, oro, tali munere frequenter, quo et oblector et honoror. accessit
tibi ad artem poetieam mellea adulatio, quid enim aliud agunt:
Audax Icario qui fecit nomina ponto
et qui Chalcidicas moderate enavit ad arces,
nisi ut tu vegetam et sublimem alacritatem tuam temeritatem voces, me
vero, et consultum et quem filius debeat imitari, salutari prudentia
praeditum dicas? quod equidem contra est. nam tu summa sic adpetis, ut non
decidas: senectus mea satis habet, si consistat. haec ad te breviter et
illico vesperis illius secuto mane dictavi; ita enim tabellarius tuus, ut
epistulam referret, instabat, nam si mihi otium fuerit,
oblectabile negotium erit ad te prolixius delirare, te ut eliciam, mihi ut
satisfaciam. vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=23

Related Letters