Letter 27

Decimus Magnus AusoniusPaulinus of Nola|c. 390 AD|Decimus Magnus Ausonius|From Bordeaux|To Nola|AI-assisted

To the same man, when he kept answering on other matters and would not promise that he would come.

We are breaking apart the yoke, Paulinus, which a well-known temperateness once kept warm, light to bear and worthy of reverence in those it joined, which gentle Concord used to handle with even reins; the yoke which, through so long a sequence of revolving years, no idle tale ever set in motion, no complaint ever stirred; which no quarrel ever drove from its place, nor anger, nor mistake, nor that credulous Suspicion which, lending too ready an ear to well-arranged pretexts that ill persuade, fashions plausible-looking faults out of the truth. So calm, so gentle a yoke, which both our fathers drew on into old age from the very beginning of our life, and which, laid upon their dutiful heirs, they prayed might remain unbroken until length of days should dissolve our span; and remain it did, while glad faith endured and no anxious care labored to keep up the exchange of good offices, but they were carried along of their own accord, continuing their unguarded course for themselves.

This yoke so gentle the horses of Mars would take up upon a tractable neck, and the wild steeds carried off from the stable of Diomedes [the Thracian king whose horses ate human flesh], and even the team that, when another than the Sun held the altered reins, plunged thunderstruck Phaethon into the Padus [the river Po]. Yet it is being broken apart, Paulinus; and that is not the fault of two, but of one only -- of you. For I shall always bear it with a contented neck; it is the partner of my labors who deserts me, and it is not so easy, when one's mate fails, to carry on alone as a single comrade what two once bore together. Spirit and strength do not falter, but the terms of bearing the burden are unjust, when the whole weight rushes upon the one left behind and the loads of another's scale are added to his own. Just so a man's ailing part draws the sound body into its infection, and however slight the crisis of one small limb, the whole frame totters through its countless joints. Yet let me be crushed under it all the same, rather than that loyalty to an old friend should be wanting while I endure, and rather than that memory, fixed deep beneath the years, should fail to restore my errant comrade -- empty consolations though they be.

Heartless one! You could unyoke Theseus from Peirithous and sever Euryalus, that companion, from his own Nisus; at your urging to flee, Pylades would have abandoned Orestes, nor would the Sicilian Damon have kept his bail-pledge. How great a delight of the people, what prayers of good men have been cheated of the hoped-for blessing! All were speaking words of congratulation: already they were preparing to enter our names among the ancient friends of a better age. Pylades was giving way; the glory of Phrygian Nisus too was now less, and Damon, who went to meet his promised bail. We offered tokens of friendship more fortunate still, such as great Scipio and the long-lived wisdom of Laelius gave: we, with the same pursuits and the same hearts, were a wonder to all, and the greater for this -- that we were equals though in unequal age. Sooner, I think, could the Pellaean leader [Alexander the Great] have loosed the thongs of that fateful yoke, hidden in covered beginnings and concealing its head with a knot at either end.

No doubt we spoke some grand word, so that the avenging goddess of Rhamnus [Nemesis] should set herself against our excessive vows -- just as once the avenging goddess of the Medic war, suppressing the great words of King Arsaces [the Parthian/Persian royal line] that took no joy in triumphs, withstood him as he prepared to set up among the lands of Cecrops' sons [the Athenians] memorials of his power, and when at the very point of being raised for a Greek trophy, Attic Nemesis of her own accord took her stand against the now-conquered Persians. What is this lust of yours to harass the noble sons of Romulus? Against your Medes and Arabs go your way through clouds and black chaos: let Roman names be far from you. Seek elsewhere other comrades to assail, where that spite of yours and your rusty-dark venom turn against you hearts well suited to your deceits. Paulinus and Ausonius, men whom the sacred purple of Quirinus [the consular dignity of Rome] and the gilded mantle of the consul's robe have enwrapped, ought not to yield to the snares of a foreign goddess.

Why do I complain and rail against the offenses of a single monster? It is the bank of western Tagus that wounds me, it is Punic Barcelona, it is the snowy ridges of the two-sea'd Pyrenees. And you yourself wound your own people, you who desert them of your own will, having left your city walls, and perhaps even changing your dress in the fashion of your homeland and its speech, you who now dwell among new friends, whom a province sets far apart, each in its own stretch -- beyond mountains and another sun, beyond rivers and cities, and all the expanse of land and sky that stretches out between the Anas of Merida [the river Guadiana, by Emerita Augusta] and the broad flood of the Garonne.

But if a small boundary set the space of distance within tolerable limits (although those who wish to be together count everything long), even so attention itself would make the places near, joining what is far apart by words sent between; just as Saintes joins Bordeaux to itself, then she joins Agen to herself, and the country folk who till the Aquitanian fields; and as twofold Arles links to herself the roofs of Alpine Vienne and Narbonne at an equal distance, and then you, martial Narbonne, ally fivefold Toulouse to yourself. If I had such a span, with walls near to mine, then I would clasp you in our arms as one fitted to them, and the breath of our speech would breathe upon your ears.

Now, beyond the Alps and the marble Pyrenees, Caesaraugusta [Saragossa] is your home, with Tyrrhenian Tarraco [Tarragona] nearby, and Barcelona set above on the oyster-bearing sea. From me, the hills of Bordeaux, the rivers in their threefold meeting, separate me from the crowds of the common people, and amid my leisure the vine-bearing slopes keep me busy, and the soil rich for its farmers, then the green meadows, then the grove with its shifting shadows, and the church frequented by the crowded village, and all my estates lying near to one another in the district of Novarus, varied throughout the whole year with their ordered changes, so that the cool winters grow mild and, through the raging heats, thin north winds breathe a subtle coolness. But without you no year comes round with a welcome turn: rainy spring flees without its flower, the heat-bearing Dog-Star burns, no Pomona [goddess of orchard fruit] varies the autumn flavors, and Aquarius with his outpoured water saddens the winter.

Do you recognize your own fault, sweetest Pontius? For my faith is sure and never to be changed, and my reverence for that old Paulinus endures, and the harmony there was between your father and mine. If the bow of Ulysses was easy for anyone to bend, or the quivering ash-spear of Achilles could be brandished by any but its master, then the goddess of Rhamnus will loose us too from a bond so long.

But why do I weave sad songs in so mournful a verse, and why does my spirit not draw near to better prayers? Let that fear be far off; sure is my confidence that, if the Father and the Son of God receive the devout words of those who long for it, you can be restored to us by our prayer -- so that we may not weep for a home scattered and snatched away, the realms of old Paulinus torn among a hundred masters, and for you wandering as wide as the whole long stretch of Spain, forgetful of old friends and trusting in strangers.

Hasten here, O our glory, O my greatest care, summoned with vows and good omens and prayers; make haste, while you are young, while our old age, gratified by you, preserves for you a vigor undrained. Will that message ever strike my ears? "Behold, your Paulinus is here: now he leaves the snowy towns of the Spaniards, now he holds the Tarbellan fields [around Aquae Tarbellicae, Dax], now he approaches the dwellings of Hebromagus [Ausonius' estate], now he enters his brother's neighboring estate, now he glides down with a favoring stream, and now he is in sight: now the prow is turned to the river; and entering through the thronged mouths of his harbor, he outstrips the whole column of people who run to meet him, and passing his own threshold now, this very moment he knocks at yours."

Do I truly believe -- or do those who love fashion dreams for themselves?

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AN EUNDEM CUM ILLE AD ALIA MAGIS RESPONDERET NEQUE SE VENTURUM
POL1.ICERETUR
discutimus, Pauline, iugum, quod nota fovebat
temperies, leve quod positu et venerabile iunctis
tractabat paribus Concordia mitis habenis;
quod per tam longam seriem volventibus annis
fabula non umquam, numquam qucrimonia movit,
nulla querella loco pepulit, non ira nec error
nec quae conpositis male suadac credula causis
concinnat veri similes suspicio culpas;
tam placidum, tam mite iugum, quod utrique parentes
ad senium nostri traxere ab origine vitae
inpositumque piis heredibus usque manere
optarunt, dum longa dies dissolveret aevum,
et mansit, dum laeta fides nec cura laborat
offleii servare vices, set sponte feruntur
incustoditum sibi continuantia cursum.
Hoc tam mite iugum docili cervice subirent
Martis equi stabuloque feri Diomedis abacti
et qui mutatis ignoti Solis habenis
fulmineum Phaethonta Pado mersere iugales,
discutitur, Pauline, tamen: nec culpa duorum
ista, set unius tantum tua. namque ego semper
contenta cervice feram, consorte laborum
destituor, nec tam promptum gestata duobus
unum deficiente pari perferre sodalem,
non animus viresque labant, sed iniqua ferendo
condicio est oneri, cum pondus utrumque relicto
ingruit acceduntque alienae pondera librae,
sic pars aegra hominis trahit ad contagia sanum
corpus et exigui quamvis discrimine membri
tota per innumeros artus eonpago vacillat.
obruar usque tamen, veteris ne desit amici
me durante fides memorique ut fixa sub aevo
restituant profugum, solacia cassa, sodalem.
Inpie, Pirithoo disiungere Thesea posses
Euryalumque suo socium secernere Niso;
te suadente fugam Pylades liquissct Oresten
nec custodisset Siculus vadimonia Damon.
quantum obleetamen populi, quae vota bonorum
sperato fraudata bono! gratantia cuncti
verba loquebantur: iam nomina nostra parabant
inserere antiquis aevi melioris amicis.
cedebat Pylades, Phrygii quoque gloria Nisi
iam minor et promissa obiens vadimonia Damon.
nos documenta magis felicia, qualia magnus
Scipio longaevique dedit sapientia Laeli:
nos studiis animisque isdem miracula cunctis,
hoc maiora, pares fuimus quod dispare in aevo.
ocius illa iugi fatalis solvere lora
Pellaeum potuisse ducem reor, abdita opertis
principiis et utroque caput celantia nodo.
Grande aliquod verbum nimirum diximus, ut se
inferret nimiis vindex Rhamnusia votis;
Arsacidae ut quondam regis non laeta triumphis
grandia verba premens ultrix dea Medica belli
sistere Cecropidum in terris monumenta paranti
obstitit et Graio iam iam Agenda tropaeo
ultro etiam victis Nemesis stetit Attica Persis.
Quae tibi Romulidas proceres vexare libido est?
in Medos Arabasque tuos per nubila et atrum
perge chaos: Romana procul tibi nomina sunto.
illic quaere alios oppugnatum sodales,
livor ubi iste tuus ferrugineumque venenum
opportuna tuis inimicat pectora fucis.
Paulinum Ausoniumque, viros, quos sacra Quirini
purpura et auratus trabeae volavit amictus,
non decet insidiis peregrinae cedere divae.
Quid queror coique insector crimina monstri?
occidui me ripa Tagi, me Punica laedit
Barcino, me bimaris iuga ninguida Pyrenaei.
laedis et ipse tuos qui deseris ultro, relictis
moenibus et patrio forsan quoque vestis et oris
more, interque novos qui nunc versaris amicos
quemque suo longe dirimat provincia tractu
trans montes solemque alium, trans flumina et urbes
et quod terrarum caelique extenditur inter
Emeritensis Anae lataeque fluenta Garunmae.
Quod si intervalli spatium tolerabile limes
poneret exiguus (quamvis longa omnia credant,
qui simul esse volunt), faceret tamen ipsa propinquos
cura locos, mediis iungens distantia verbis;
Santonus ut sibi Burdigalam, mox iungit Aginnum
illa sibi et populos Aquitanica rura eolentes;
utque duplex Arelas Alpinae tecta Viennae,
Narbonemque pari spatio sibi conserit, et mox
quinquiplicem socias tibi, Martie Narbo, Tolosam.
hoc mihi si spatium vicinis moenibus esset,
tunc ego te ut nostris aptum conplectcrer uluis
adflaretque tuas aures nostrae aura loquellae.
Nunc tibi trans Alpes et marmoream Pyrenen
Caesarea est Augusta domus, Tyrrhenica propter
Tarraco et ostrifero super addita Barcino ponto:
me iuga Burdigala,1 trino me flumina coetu
secernunt turbis popularibus otiaque inter
vitiferi exercent colles laetumque colonis
uber agri, tum prata virentia, tum nemus umbris
mobilibus celebrique frequens ecclesia vieo
totquc mea in Novaro sibi proxima praedia pago,
dispositis totum vicibus variata per annum,
egelidae ut tepeant hiemes rabidosque per aestus
adspirent tenues frigus subtile Aquilones.
te sine set nullus grata vice provenit annus,
ver pluvium sine flore fugit, Canis aestifer ardet,
nulla autumnales variat Pomona sapores
effusaque hiemem contristat Aquarius unda.
agnoscisne tuam, Ponti dulcissime, culpam?
nam mihi certa fides nec conmutabilis umquam
Paulini illius veteris reverentia durat
quaeque meoque tuoque fuit concordia patri,
si tendi facilis cuiquam fuit arcus Ulixei
aut praeter dominum vibrabilis ornus Achilli,
nos quoque tam longo Rhamnusia foedere solvet.
Set cur tam maesto sero tristia carmina versu
et non in meliora animus se vota propinquat?
sit procul iste metus, certa est fiducia nobis,
si genitor natusque dei pia verba volentum
accipiat, nostro reddi te posse precatu,
ne sparsam raptamque domum lacerataque centum
per dominos veteris Paulini regna fleamus
teque vagum toto quam longa Hispania tractu,
inmemorem veterum peregrinis fidere amicis.
Adcurre, o nostrum decus, o mea maxima cura,
votis ominibusque bonis precibusque vocatus,
adpropcra, dum tu iuvenis, dum nostra senectus
servat inexhaustum tibi gratificata vigorem.
ecquando iste meas inpellet nuntius aures?
“ Ecce tuus Paulinus adest: iam ninguida linquit
oppida Hiberorum, Tarbllica iam tenet arva,
Hebromagi iam tecta subit, iam praedia fratris
vicina ingreditur, iam labitur amne .secundo
iamque in conspectu est: iam prora obvertitur amni:
ingressusque sui celebrata per ostia portus
totum occursantis populi praevertitur agmen
et sua praeteriens iam iam tua limina pulsat.”
Credimus an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt?

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ausonius workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0613:section=27

Related Letters