Letter 3014: You maintain the pattern of your kindness — or rather, to speak more truly, you surpass it.

Avitus of VienneViventiolus, (later of Lyon)|c. 506 AD|Avitus of Vienne
barbarian invasionfriendshipproperty economicstravel mobility

Bishop Avitus to Bishop Viventiolus.

You maintain the pattern of your kindness — or rather, to speak more truly, you surpass it. You have eased our anxiety by sending us good news about yourselves, and you have honored our feast by seeking to learn what you hoped about us. And amid these many spiritual banquets of the soul, you have also adorned our table with bodily delicacies — you who had already fed our church with spiritual nourishment. Therefore, unable to match your generosity with adequate thanks, I turn instead to prayer, asking God's mercy that this love — whose growth you cultivate with such devotion — may bring reward to you, joy to me, and an example to all.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Avitus episcopus Viventiolo episcopo.
Servatis dulcitudinis morem, immo, ut verius dicatur, augetis. Refecistis sollici-
tudinem nostram de vobis prospera nuntiando: visitastis festivitatem de nobis, quae
optabatis, agnoscere cupiendo. Inter has tamen multiplices epulas animorum etiam
corporalibus quoque deliciis ornastis et mensam, qui spiritalibus paveratis ecclesiam.
Quapropter impar ad gratias convertor ad preces divinam misericordiam rogans, ut
caritas, cuius profectum tanto studio adseritis, vobis ad praemium, mihi ad gaudium,
cunctis proficiat ad exemplum.

Related Letters