Letter 3003: The holy festival, which we celebrated prosperously through your intercession, was crowned by the letter of...
Avitus, bishop, to Bishop Viventiolus.
The holy festival, which we celebrated prosperously through your intercession, was crowned by the letter of affection you sent. It made us all the happier because the unity that embraces the church — which is one everywhere — extends to our shared joy as well.
May Christ grant that, just as this year you fulfilled our desires with such happy signs, so in the time to come you may bestow upon the church of Vienne the visit we always long for.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Viventiolo episcopo.
Festivitati sanctae cumulus, quam prospere vestra intercessione transegimus, cari-
tatis apicibus, quos direxistis, adcrevit: et ob id multipliciter reddidit laetiores, quod
ecclesiam, quae ubique una est, unitas complectitur gaudiorum. Tribuat Christus, ut,
sicut anno praesenti desideria nostra felicibus complestis indiciis, ita tempore secuturo
visitationem semper optandam Viennensi ecclesiae conferatis.
Related Letters
What you have done is doubly full of devotion: by taking a brother to Lyon and sending word here, you sought out the...
Were it not for the constant obstacles that sins throw in the way of our shared hopes, I would have obeyed the...
You maintain the pattern of your kindness — or rather, to speak more truly, you surpass it.
Avitus, bishop, to Viventiolus the rhetorician.
For the firmness of a divine promise, let what you first granted stand as your "Yes, yes!