Letter 3004: The letters from Your Beatitude, which the passage of time had made all the more desirable, arrived and were made...
Avitus, bishop, to Bishop Gemellus.
The letters from Your Beatitude, which the passage of time had made all the more desirable, arrived and were made all the more welcome by the approaching festival, which we celebrated prosperously in God's name. We rejoice that it went well for you too. Pray that the Catholic church may always enjoy, through the intercession of the saints, what the rule of God knows how to bring about: peace preserved in the love of all the brethren.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Gemello episcopo.
Litteras beatitudinis vestrae, quas diuturnitas temporis fecerat desiderabiles, vicina
festivitas reddidit gratiores, quam in dei nomine prospere celebravimus et a vobis
commode transactam esse gaudemus. Orate illud semper ecclesiae catholicae sancto-
rum suffragio provenire, quod divinitatis regula novit pace salva in omnibus fraterni-
tatis caritate congruere.
Related Letters
King Theodoric to Gemellus, Vir Spectabilis [Most Respectable].
It is a well-known truth that the services of the faithful are not lost on us -- what is given in hard times is...
A judgment backed by precedent is solid, and there is no room for doubt where proven experience speaks in one's favor.
Those who chose our clemency deserve good things, so that we may prove through their advancement that their decision...
Any burden becomes tolerable when it is distributed fairly, because a shared load is certain not to crush those...