Letter 3015: As far as it concerns this poor little body of mine, I am getting by with some small reserves of strength — though...
Bishop Avitus to Bishop Maximus.
As far as it concerns this poor little body of mine, I am getting by with some small reserves of strength — though anxious, because I have heard nothing about your son's situation or the outcome of his hearing, since I was not in a position to learn. I have been occupied at the monasteries of Grigny and have been absent from the city for some time now. In fact, the delicacies you sent with your customary graciousness found me still on the road, further from the city than expected. I am all the more amazed and grateful that your servant Leonias managed to track me down.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Maximo episcopo.
Quantum ad infernum spectat et finem, aliquantulis corpusculi viribus vigeo,
anxius tamen, quod de domno filio vestro vel absolutione colloquii nil agnosco, quia
nec eo loco fuerim, ut cognoscere potuissem. Nam monasteriis Grinescensibus occu-
patus aliquamdiu iam habitaculo civitatis absento. Siquidem deliciae, quas dignatione
solita direxistis, in itinere me et adhuc ab urbe remotius positum repererunt. Quas-
que, quod multipliciter miror, servus vester Leonianus multum gemens, minimum
sumens, avido quidem, sed vacuo ventre transmisit: putasses eulogias vestras tenaci
corvorum rostro ad Heliae pastum parvulis unguibus exhiberi; adeo ob insultationem
meam in vos iustius excitandam misit esuriens, quod vorare non potuit concupiscens.
Vellem nunc scire, quid prosit, gulae peculiaris famuli si studetis, cui ne datas
a deo vobisque epulas de ore vel animus raperet, optabilis absentandi causa me
rapit. Ceterum de recentibus quia praecipitis, et meas partes cedo et multiplico suas.
Vtatur paterarum capacitate pro cupis; atterat labris fialas, quas circumdet pittaciorum
densitate pro circulis. Nam curabo ego quoque, quod eum velle cognosco, quo, cum
simile aliquid de vestra benedictione eruero, ad multiplicandas recentes gulae calenti
si non excogitatur modus in calicibus, ponatur in piscibus.
Related Letters
While the servants of the wine-press were completing the bounty of autumn — and the whole countryside was occupied...
Although to what was faulty in your ordination at the first you have added serious evil through the fault of disobedience, yet we, tempering with becoming moderation the authority of the Apostolic See, have never been incensed against you to the extent that the case demanded. But our displeasure which you had excited against yourself continued t...
Gregory to Maximus, intruder in the Church of Salona. While, seeking this or that excuse, you defer obedience to our letters, while you put off coming to us for ascertainment of the truth after being so often admonished, you lend credibility all the more to what is alleged against you; and, even though there had been nothing else to go against y...
Everything crowds into my mind at once and chokes my speech — one thought refuses to let another go first.
It suits you to be a friend of Himerius [a famous Athenian sophist], and your sons, by doing well, are imitating the...